О ДИАЛЕКТНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРВОГО ПЕРЕВОДА НА УДМУРТСКИЙ ЯЗЫК ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ // Языковые контакты народов Поволжья Х: актуальные проблемы нормативной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики Сборник статей. Ижевск, 2017. С. 91-99статья
Место издания:Издательский центр «Удмуртский университет»
Первая страница:91
Последняя страница:99
Аннотация:Рукописное Евангелие от Луки переведено на северное наречие удмуртского языка, о чем свидетельствует следующее: в фонетике одновременно употребляется губно-губной согласный ў в начале слова перед гласным а и согласный в в позиции между инициальным к и последующим гласным а или и: увань ‘есть, имеется в наличии’, кватèтый ‘шестой’; в морфологии в качестве суффикса причастия «настоящего времени» представлен показатель -ыс': дышет5сь ‘учитель’; встречается лексика, характерная для глазовского диалекта: воц6къ ‘всё’, тóкма ‘напрасно’ и др.