К проблеме отражения фрагмента языковой картины. мира в русском и китайском толковых словаряхстатья Исследовательская статья

Статья опубликована в журнале из перечня ВАК

Работа с статьей


[1] Цай Х. К проблеме отражения фрагмента языковой картины. мира в русском и китайском толковых словарях // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2017. — № 4. — С. 124–132. Рассматривается фрагмент русской и китайской языковой картины мира, формируемый названиями двенадцати животных-символов года (鼠‘крыса’, 牛 ‘бык’, 虎 ‘тигр’, 兔 ‘кролик’, 龙‘дракон’, 蛇‘змея’, 马‘лошадь’, 羊‘коза’, 猴‘обезьяна’, 鸡‘петух’, 狗 ‘собака’, 猪‘свинья’). Цель исследования – выявить сходство и различие этого фрагмента языковой картины мира по данным известных русского и китайского толковых словарей, изданных в 2012 году. Поскольку место слова в словаре отражает место этого слова в системе языка, то можно полагать, что эти характеризующие фрагмент языковой картины мира русские и китайские номинативные единицы занимают разное место в системе языка, причем русские номинативные единицы занимают более периферийную позицию, чем китайские.

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть