ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В проекте реализуется подход комплексного, «интегрального» описания, в котором предполагается совместить как системные, так и коммуникативно-прагматические, функциональные и дискурсивные характеристики основных глагольных форм и дериватов в русском языке на фоне славянских и отчасти английского языков. Основная цель проекта - это изучение одного их фундаментальных типов системообразующих и функциональных языковых отношений – деривации, в наиболее сложной области ее реализации, где в русском и других славянских языках наблюдается тесное взаимодействие лексики, словообразования, формообразования и синтаксиса, а именно на изучение аспектуальной, залоговой, актантной, возвратной и др. деривации глагола в дискурсе. Исследование глагольной деривации проводится на материале русского, чешского, польского, украинского, английского языков, с использованием параллельных подкорпусов НКРЯ и национальных корпусов сопоставляемых с ним языков, а также перекрестных и парных переводов литературных произведений. Данная проблематика охватывает грамматические категории вида и залога с учетом не только личных, но и атрибутивных форм, а также целый ряд смежных грамматических и словообразовательных категорий (категорий времени, способов глагольного действия, возвратности, именных отглагольных дериватов) и синтаксических конструкций, в которых реализуется аспектуальная и актантная деривация.
The modern study of grammatical categories needs a new context: the potential of Russian grammar can be revealed in different types of discourse, analyzed in comparative perspective - against the background of other, related and unrelated languages. The opportunity to explore the vast interpretative possibilities that the grammatical system of the Russian language has, appears when comparing a large number of parallel texts (both original and translated). The integral approach to solving this fundamental task leads to the cooperation of specialists in the field of Russian and Slavic Studies, Typology and Translation Studies, as well as the involvement of young philologists, who make up the majority of the research team. The project aims to study the peculiarities of derivational relationships between language units in Russian, not only in the system, but also in the text. Derivation is broadly interpreted as the process of creating any secondary units in a language on the basis of other units, taken as initial ones, by means of certain rules and operations. To identify the specifics of the Russian language in the field of derivation, which has, along with paradigmatics and syntagmatics, a fundamental system-forming status, a comparison is made between Slavic languages, namely, Czech, Polish and Ukrainian, as well as with English, which is used primarily to create a basis for comparison (tertium comparationis). The research focuses on the area of the verb, which in Russian is characterized by a close interaction between lexis, word formation and grammar, in particular with aspectual, voice and actantial derivation. The research tasks of the project cover not only grammatical categories of aspect, voice, tense, and the system of participles, but also a whole range of related word-building categories and syntactic structures: action types expressed by verbs (aktionsart), reflexive derivatives, verbal adjectives and nouns, as well as syntactic structures, including reflexive and possessive ones. The project focuses on derivational relations of the verb in literary and journalistic discourse. The research will focus on Russian literary works translated into English, Czech, Polish, and Ukrainian, as well as original texts in English and their literary translations into Russian and other Slavic languages. It is also planned to use separate inter-Slavic translations, in particular, Czech-Russian, Polish-Ukrainian-Russian. In parallel texts, a comparison of mechanisms of anthropocentrism and interpretation of denoted situations, in particular foregrounding in a text, is planned. It is aimed at studying the role of aspectual, voice, actantial, reflexive and participle derivation in structuring narrative texts, in expressing the sequence of events, foreground and background information. Comparison of Russian with other Slavic languages and English will reveal the specifics of the Russian language in framing the perspective of the narrative. The study of verb derivation in parallel texts in Russian, other Slavic languages and English is a fundamentally new approach, which will allow a deeper study of textual and discourse functions of derivatives, related in particular to the techniques of narrative subjectivity. The focus will be on translators' choice of perfective and imperfective forms, past narrative or present historical, finite and non-finite verb forms, preference for impersonal sentences or sentences with a personal subject, variation of semantic roles and communicative ranks of actants in translation. To achieve the broad and fundamental goals of the project, it is planned to use representative electronic corpora of Russian and other Slavic languages and their existing parallel sub-corps.
В результате проектного исследования будет создано целостное описание дискурсивно-прагматического потенциала и особенностей грамматической глагольной деривации (аспектуальной, залоговой, возвратной, причастной и др.) в русском языке в сопоставлении с другими славянскими и английским языками на обширном материале оригинальных и переводных художественных и публицистических текстов, а также национальных корпусов русского, чешского, польского, украинского и английского языков, прежде всего их параллельных подкорпусов. С опорой на данные сопоставительного анализа переводов с русского языка на другие славянские и английский языки будет охарактеризована глубинная семантическая и прагматическая специфика использования русских глагольных форм и дериватов в разных типах дискурса, выявлены особенности русских дискурсивных техник, национальной повествовательной традиции. Исследование параллельных переводов с одного языка (английского) на русский и ряд славянских языков позволит продемонстрировать и детально описать обширные интерпретационно-прагматические возможности русских глагольных форм и дериватов на фоне родственных и неродственных грамматических систем. Основные результаты полилингвального сопоставительного исследования планируется изложить в коллективной монографии в конце третьего года работы. Результаты проекта будут опубликованы также в ряде ведущих российских и зарубежных журналов и представлены научной общественности на ряде международных и российских конференций. Запланировано создание веб-страницы проекта на сайте филологического факультета МГУ, где будут размещаться информация о ходе проекта и его результатах, а также материалы по теме проекта о сопоставлении русского языка со славянскими и английским языками для студентов, аспирантов и преподавателей.
Руководитель и основные исполнители проекта имеют большой опыт исследования русского языка, прежде всего его грамматики и словообразования, в сопоставлении с другими языками, как в области славистики, так и типологии и общего языкознания. Молодые преподаватели и студенты, принимающие участие в данном проектном исследовании, также обладают опытом исследования деривации в русском языке в сопоставлении с другими языками. Руководитель Е. В. Петрухина – специалист в области русской грамматики и словообразования и сопоставительной славистики, В. А. Плунгян – автор исследований по типологии, общему языкознанию, русской грамматике, корпусной лингвистике, А. В. Уржа и Г. А. Филатова специализируются в сфере функционально-коммуникативной грамматики русского языка, контрастивной лингвистики и переводоведения, О. А. Остапчук, М. И. Хазанова и Д. К. Поляков – специалисты по украинскому, польскому и чешскому языкам; кроме того, в проекте предполагается участие студентов М. Э. Де Пой, А. Подгорной, также имеющих опыт сопоставления русской грамматики с английским и славянскими языками. У участников проекта есть необходимый научный задел для фундаментального исследования русского языка в сопоставлении с чешским, украинским, польским и английским языками с привлечением новых методов дискурсивного и корпусного анализа
Выполненный проект позволит восполнить пробелы в изучении текстообразующих и интерпретирующих функций глагольных форм и конструкций, их потенциала в дискурсивном варьировании информации в нарративных текстах в русском и сопоставляемых с ним языках. Это будет способствовать решению ряда актуальных задач русистики и славистики, в частности сопоставления грамматико-словообразовательных (прежде всего аспектуальных и залоговых) комплексов глагольных форм и отглагольных дериватов, включая атрибутивные и именные – с точки зрения семантических доминант, видовой и залоговой оппозитивности, грамматикализации глагольных словообразовательных типов, лексикализации причастных форм, границ лексикализации возвратно-пассивных форм и др. В перспективе выполненное описание может быть использовано при анализе других славянских языков, при включении их материала в созданные в ходе проекта матрицы сопоставления с учетом коммуникативно-дискурсивных функций в художественном и публицистическом дискурсах. Такой подход имеет большую объяснительную силу, позволяя интерпретировать особенности употребления грамматических форм, категорий и конструкций в русском языке в сопоставлении с другими славянскими и английским языком с позиций построения нарративных текстов и ранжирования информации, а также выражения модусных смыслов, что имеет большое практической значение. В зависимости от дискурсивного потенциала грамматических форм в языке одна и та же ситуация исходного текста может быть интерпретирована в переводе, при сохранении семантики, с различными прагматическими эффектами, что напрямую связано с фактором адресата, с воздействием перевода на читателя. Реализация проекта с использованием национальных корпусов также способствует решению дискуссионных вопросов славянской аспектологии: изучению роли контекста в выражении аспектуальных смыслов (в сопоставляемых языках она разная), степени противопоставленности видов и др. Привлечение материала параллельных корпусов сделает возможным уточнение сведений об узуальной и текстовой эквивалентности ряда грамматических единиц в русском и сопоставляемых с ним языках, что принесет не только научную, но и практическую пользу – напр., при переводе и при преподавании сопоставляемых языков как иностранных. Соответственно, результаты исследования найдут отражение в университетских теоретических и практических курсах грамматики и словообразования русского, чешского, польского и украинского языков, сопоставительной грамматики славянских языков.
грант РНФ |
# | Сроки | Название |
1 | 15 мая 2023 г.-31 декабря 2023 г. | Дискурсивный и прагматический потенциал грамматики глагола в русском языке в сопоставлении с другими славянскими и английским языком |
Результаты этапа: В первый год реализации проекта, в 2023 г., работа велась полностью по намеченному плану. Была определена общая методология и разработаны методики сопоставительных функционально-семантических исследований глагольных форм и явлений деривации в русском языке в сопоставлении с другими славянскими и английским языком, а также выделены три взаимосвязанных аспекта исследований: лексико-грамматический, дискурсивно-прагматический и прикладной (переводоведческий). Был проведен сбор и систематизация материалов для исследований наборов вариантов параллельных переводов художественных текстов с английского языка на русский, чешский, польский и украинский языки, с русского языка на славянские языки и английский. Участники проекта произвели сравнительную оценку актуальных возможностей параллельных корпусов в сфере компаративных исследований прагматического потенциала глагольных форм и явлений деривации в русском языке на фоне славянских и английского языков с опорой на переводной материал. Были получены конкретные результаты изучения механизма взаимодействия системно-грамматических, дискурсивно-прагматических и индивидуальных авторских, в том числе переводческих, аспектов интерпретации обозначаемых динамических ситуаций. Проведено исследование конструкций с функцией «понижения агенса» в славянских языках, их структурного и функционального варьирования и переводной эквивалентности. Изучено взаимодействие интерпретационных механизмов в претеритальных повествовательных текстах (на материале русского и чешского языков), которые определяются, с одной стороны, авторским представлением событий и их пространственно-временной организации, с другой – типизированными, коллективными схемами знаний носителей языка, отраженными в его системе, большое значение также имеют национальные повествовательные традиции. Были проанализированы прагматические эффекты, обусловленные взаимодействием аспектуальной, темпоральной и финитной характеристик глагольных форм на материале параллельных текстов (оригиналов и поливариантных наборов русских переводов англоязычных прозаических произведений, XX – XXI вв.). С опорой на данные основного и параллельного корпуса НКРЯ охарактеризован прагматический потенциал русских деепричастий от глаголов разных семантических групп, который позволяет им конструировать иерархизированную зону фона повествования. 27-28 ноября 2023 г. на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова была проведена конференция «I Широковские чтения: Сравнительно-сопоставительное изучение славянских языков» (программа опубликована на сайте проекта https://slavverb.philol.msu.ru/konferentsii/), на которой были сделаны 19 докладов по основополагающим вопросам проекта, в том числе 8 докладов участников проекта. В рамках конференции состоялось 45 докладов по сопоставительной проблематике, отдельные секции были посвящены сопоставлению грамматических (в том числе глагольных) и словообразовательных категорий, как в славянских языках, так и с привлечением материала неславянских языков. В конференции выступили с докладами и приняли участие в их обсуждении представители нескольких факультетов МГУ, а также других московских (РГГУ, ПСТГУ, МГЛУ) и немосковских вузов (филиалов МГУ в Баку и Севастополе, СПбГУ, университетов Самары, Перми, Нижнего Новгорода, Донецка); ведущих славистических научных центров России (Институт славяноведения РАН, Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН), Сербской Академии наук и искусств, университетов в Скопье (Северная Македония), Белграде (Сербия), Будапеште (Венгрия). Запись трансляции заседаний: https://www.youtube.com/playlist?list=PLxbYMxgdZm7LRjIQ5fQS9qlHsr9eQcuK0 , https://www.youtube.com/watch?v=3hI2CmPOKpI . По результатам конференции готовится сборник материалов, который выйдет из печати в 2024 году (запланирована регистрация в РИНЦ). В работе находятся две аналитические хроники конференции (авторы О.А. Остапчук, А.В. Уржа), которые будут опубликованы в журналах «Славяноведение» и "Вестник МГУ. Филология". Проведены два исследовательско-методических семинара (11.08.2023 и 21.10.2023, презентации и запись трансляции доступны на сайте проекта https://slavverb.philol.msu.ru/konferentsii/). На этих мероприятиях были определены принципы отбора и систематизации материалов для исследований параллельных переводов текстов с английского языка на русский, чешский, польский и украинский языки, с русского языка на славянские языки и английский; определены алгоритмы анализа глагольных форм и явлений деривации в русском языке на фоне других славянских и английского языков, а также полилингвального сопоставления параллельных текстов-переводов относительно оригинала. Исследованы возможности корпусов НКРЯ, Intercorp, Parasol. Всего опубликовано или принято к публикации 14 статей (из них сотрудниками МГУ 13 статей), при этом из них 12 (с учетом квартилей 13) в изданиях, индексируемых в базах данных «Сеть науки» (Web of Science Core Collection), «Скопус» (Scopus), RSCI и других зарубежных базах данных. Участники проекта выступили с 18 докладами (из них сотрудники МГУ - с 15 докладами) на российских и международных конференциях, организованных ведущими вузами России (Томским, Саратовским, Санкт-Петербургским и др. университетами) и Армении, а также академическими институтами (Институт лингвистических исследований РАН). Организован регулярный научный вебинар с приглашением специалистов по славянской аспектологии, дискурсивным функциям грамматических форм, по работе с параллельными корпусами. Первый вебинар «Грамматика русского глагола в контексте перевода: новейшие сопоставительные исследования на материале русского, других славянских и английского языков» (02.12.2023, запись трансляции доступна на сайте проекта https://slavverb.philol.msu.ru/vebinar/) посетили около 40 участников: ученых, аспирантов, студентов. Результаты первых исследований, проведенных в рамках проекта, были представлены в докладах Е.В. Петрухиной, А.В. Уржи, О.А. Остапчук и М.И. Хазановой на научном вебинаре и получили широкое обсуждение. Создан сайт проекта, на котором опубликована информация о проекте, о его участниках, об организованных ими научных конференциях, исследовательско-методических семинарах, научном вебинаре, освещается ход работы над проектом. На странице представлена постоянно пополняемая библиография по теме проекта, презентации и видеозаписи лекций, информация о публикациях, подготовленных в рамках проекта: https://slavverb.philol.msu.ru/. | ||
2 | 15 января 2024 г.-31 декабря 2024 г. | Дискурсивный и прагматический потенциал грамматики глагола в русском языке в сопоставлении с другими славянскими и английским языком |
Результаты этапа: | ||
3 | 13 января 2025 г.-31 декабря 2025 г. | Дискурсивный и прагматический потенциал грамматики глагола в русском языке в сопоставлении с другими славянскими и английским языком |
Результаты этапа: |
Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|