ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Целью настоящей экспедиции является продолжение работы по документации северного наречия селькупского языка. Среди селькупских говоров северного наречия наиболее изученным является говор поселка Красноселькуп, называемый среднетазовским. Насколько можно судить по записям, сделанным в 2002 г. в Красноселькупе от информанта-выходца из Часельки, говор поселка Часельки имеет некоторые специфические черты по сравнению с «классическим» среднетазовским говором. Возможно, этот говор является переходным между среднетазовским и верхнетазовскими говорами. Материалы, которые будут записаны в Часельке, возможно, дадут ответ на этот вопрос. Верхнетазовские говоры Нижней Тольки (так называют поселок Тольку Красноселькупского района в отличие от поселка Тольки Пуровского района) и Ратты имеют некоторые различия, ранее отмечавшиеся Е.А. Хелимским (Очерки по селькупскому языку 1980). Материалы, которые будут записаны в поселке Киккиакки, расположенном между Раттой и Нижней Толькой, позволят определить, где пролегает граница между зонами распространения раттовского и нижнетолькинского говоров. В настоящее время лингвисты не располагают качественными аудиозаписями текстов и словарных материалов из Часельки, Нижней Тольки и Киккиакки. В процессе полевой работы мы будем используем звукозаписывающие устройства, способные обеспечить высокое качество записи, соответствующее международным стандартам, принятым для компьютерных архивов. В ситуации стремительно развивающегося среди селькупов процесса языкового сдвига (перехода с этнического языка на русский) сделать качественные записи звучащей речи на часельском и верхнетазовских говорах необходимо как можно скорее, пока еще имеется достаточное количество его носителей этих говоров. Нашей основной задачей во всех четырех поселках станет аудио- и видеозапись и расшифровка (транскрибирование и перевод на русский язык) текстов самых разных жанров от представителей разных возрастных и гендерных групп. Кроме того, будет проведено социолингвистическое обследование поселков.
Итоги экспедиции – это тот материал, который нам удается собрать и те понимания, которые нам удается приобрести за время полевой работы. Современные методы фиксации лингвистического и этнографического материала позволяют за сравнительно небольшой сезон работы собирать значительный объем материала. При этом узким местом впоследствии зачастую становится обработка собранного материала. Сложность работы в Красноселькупском районе была обусловлена не столько расстояниями между интересовавшими нас населенными пунктами, сколько отсутствием стабильной транспортной связи между ними. В связи с транспортными проблемами нам даже пришлось отказаться от посещения одного из четырех намеченных поселков и сосредоточиться на трех остальных. По всем прочим пунктам намеченный на время работы экспедиции план был нами выполнен, а количество записанных нами за полевой сезон текстов даже превзошло наши ожидания. Основными принципами нашей работы были и остаются комплексность проводимой документации языка и использование новых технологий при аудиозаписи словарных и текстовых материалов и видео-фиксация речевой практики. Во время экспедиции решались три основные задачи: 1) проведение социолингвистического обследования поселков Толька, Ратта и Киккиакки для получения адекватного представления о языковой ситуации в этих поселках, прежде всего, о функционировании селькупского языка в разных возрастных группах; 2) озвучивание расширенного по сравнению с предыдущими полевыми сезонами тематического списка лексем (словаря-тезауруса) объемом около 4000 лексических единиц; 3) видео- и аудиозаписи селькупских текстов и их расшифровка с помощью носителей языка. 1. Было проведено социолингвистическое обследование Тольки (население 1923 человека, 541 из них селькупы), Ратты (население 259 человек, 166 из них селькупы и 21 ассимилированный селькупами эвенк) и Киккиакк (моноэтнический селькупский поселок, население которого сезонно не стабильно, летом достигает 30-40 человек, а зимой падает до 3-5 человек). Важным компонентом этого обследования стало выборочное анкетирование жителей этих поселков. Составленная нами анкета содержит 35 вопросов. Вопросы анкеты направлены на выяснение лингвистической биографии респондента (где родился, кто родители, дедушки и бабушки, где жил до школы и на каком языке в то время говорил, когда научился говорить по-русски, где учился, на каком языке говорил со сверстниками вне школы и т.д.) и сфер использования им языков, которыми он/она владеет; кроме того, респонденту предлагается оценить собственный уровень владения этническим языком и другими языками, в том числе русским. Анкета содержит также вопросы, дающие возможность определить отношение респондента к своему этническому языку и к преподаванию этого языка в школе. Завершают анкету вопросы о знании респондентом фольклора на своем этническом языке и о том, передает ли он это знание своим детям и внукам. В каждом из поселков мы стараемся проанкетировать представителей разных поколений таким образом, чтобы получить информацию обо всех семьях, живущих в поселке или (в случае Быстринки) связанные с поселком. Анкеты заполнялись участниками экспедиции в процессе беседы с респондентом. Еще один источник социолингвистической информации – неформальные беседы с жителями поселков (интервью). Однако по-настоящему адекватное представление о языковой ситуации в этно-локальной группе формируется только после того, как полученная от респондентов субъективная информация дополняется объективной информацией об уровне владения этническим языком представителей разных поколений, получаемой в ходе сбора лингвистических данных. В ходе социолингвистического обследования в Тольке было проанкетировано 111 человек (среди них 5 жителей Ратты и 11 человек, постоянно живущих на стойбищах), в Ратте - 74 человека и в Киккиакках –11 человек (всего было заполнено 196 анкет). Сбор языковых материалов позволила нам дополнить субъективную оценку уровня владения этническим языком в обследованных этно-локальных группах объективными данными. 2. Была сделана аудиозапись одного полного селькупского словаря-тезауруса объемом 4000 словарных статей на раттовском говоре от юноши 18 лет и двух полных селькупских словарей-тезаурусов на толькинском говоре от женщины 65 лет и мужчины 56 лет. Все три словаря имеют довольно мало пропусков (информанты дали эквиваленты для большинства предъявленных им единиц словарного списка) и содержат некоторое количество лексем, как нам показалось на первый взгляд, ранее не фиксировавшихся для северного селькупского ареала. Безусловно, это требует тщательной проверки. Помимо записи «больших» тематических словарей, мы сделали аудиозапись 9 «малых» словарей-450-словников на раттовском говоре от информантов 24-65 лет и 7 «малых» словарей на толькинском говоре от информантов в возрасте от 27 до 63 лет. Большинство информантов, от которых записывался малый словарь, хорошо владеют селькупским языком, и лишь их занятость, а отчасти боязнь начать длительную работу над большим словарем вынудили нас ограничиться малым списком. Помимо фонетического и лексического материала аудиозапись словарей-тезаурусов дала нам объемный грамматический материал по раттовскому и толькинско-киккиакковскому говорам. Кроме того, сеансы аудиозаписи словаря дали нам интересную этнологическую, а также социолингвистическую и психолингвистическую информацию, причем не только о каждом конкретном информанте-дикторе, но и о ситуации в поколении, которое этот информант представляет, и в населенном пункте, жителем которого он/она является. 3. Была сделана аудио- и видеозапись 55 селькупских текстов (27 на раттовском говоре и 28 на толькинско-киккиакковском говоре северного наречия селькупского языка от информантов в возрасте от 18 до 72 лет. Продолжительность текстов колеблется от 10 минут до полутора часов. По жанру примерно половина текстов – это рассказы о жизни, в том числе охотничьи рассказы, вторую половину составляют фольклорные тексты – волшебные сказки, мифы, легенды, былички, есть и несколько песен. 31 текст расшифрован (затранскрибированы и снабжены русским переводом, близким к пословному) с помощью самих рассказчиков или информантов-носителей того же говора, что и рассказчик. Записанные тексты интересны не только как лингвистический материал, но и как источник информации по фольклору, традиционной культуре, современной жизни и истории этно-локальных групп верхнетазовских селькупов и всего региона. Кроме того, мы привезли из экспедиции видеоматериалы, отражающие как функционирование раттовского и толькинско-киккиаккского говоров селькупского языка, так и отдельные этнокультурные реалии современной жизни поселков, в которых мы работали, (16 часов) и фотоматериалы (более 3000 кадров); часть фотографий размещена на Интернет-сайте "Малые языки Сибири: наше культурное наследие", работа над которым ведется в лаборатории автоматизированных лексикографических систем НИВЦ МГУ при поддержке РГНФ, грант 12-04-12049: http://siberian-lang.srcc.msu.ru. По возвращении в Москву была проведена первичная обработка аудиоматериалов, записанных во время экспедиции: все аудиоматериалы перенесены с минидисков на компьютер. Общий объем аудиоматериалов более 400 часов. Сделана также архивная копия аудиоматериалов на выносной жесткий диск. Записанные во время экспедиции видеоматериалы также перенесены с видеокассет на компьютер. Заполненные анкеты введены в компьютер, создана социолингвистическая база данных по этно-локальным группам раттовских и толькинско-киккиаккских селькупов. Соблюдая этические нормы полевой работы с информантами, в частности, право информанта на получение копии записанных от него материалов, мы отправили информантам в поселки бумажные копии сделанных нами фотографий. По мере обработки видеоматериалов их копии также будут отправлены информантам.
грант РГНФ |
# | Сроки | Название |
1 | 1 января 2012 г.-31 декабря 2012 г. | Экспедиция к тазовским селькупам в Красноселькупский район Ямало-Ненецкого автономного округа |
Результаты этапа: Итоги экспедиции – это тот материал, который нам удается собрать и те понимания, которые нам удается приобрести за время полевой работы. Современные методы фиксации лингвистического и этнографического материала позволяют за сравнительно небольшой сезон работы собирать значительный объем материала. При этом узким местом впоследствии зачастую становится обработка собранного материала. Мы работали в Красноселькупском районе, в поселках, жители которых не без основания считают себя сегодня основными носителями селькупского языка и традиционной культуры. Сложность работы в этом районе была обусловлена не столько расстояниями между интересовавшими нас населенными пунктами, сколько отсутствием стабильной транспортной связи между ними. В связи с транспортными проблемами нам даже пришлось отказаться от посещения одного из четырех намеченных поселков и сосредоточиться на трех остальных. По всем прочим пунктам намеченный на время работы экспедиции план был нами выполнен, а количество записанных нами за полевой сезон текстов даже превзошло наши ожидания. Основными принципами нашей работы были и остаются комплексность проводимой документации языка и использование новых технологий при аудиозаписи словарных и текстовых материалов и видео-фиксация речевой практики. Во время экспедиции решались три основные задачи: 1) проведение социолингвистического обследования поселков Толька, Ратта и Киккиакки для получения адекватного представления о языковой ситуации в этих поселках, прежде всего, о функционировании селькупского языка в разных возрастных группах; 2) озвучивание расширенного по сравнению с предыдущими полевыми сезонами тематичекого списка лексем (словаря-тезауруса) объемом около 4000 лексических единиц; 3) видео- и аудиозаписи селькупских текстов и их расшифровка с помощью носителей языка. 1. Было проведено социолингвистическое обследование Тольки (население 1923 человека, 541 из них селькупы), Ратты (население 259 человек, 166 из них селькупы и 21 ассимилированный селькупами эвенк) и Киккиакк (моноэтнический селькупский поселок, население которого сезонно не стабильно, летом достигает 30-40 человек, а зимой падает до 3-5 человек). Важным компонентом этого обследования стало выборочное анкетирование жителей этих поселков. Составленная нами анкета содержит 35 вопросов. Вопросы анкеты направлены на выяснение лингвистической биографии респондента (где родился, кто родители, дедушки и бабушки, где жил до школы и на каком языке в то время говорил, когда научился говорить по-русски, где учился, на каком языке говорил со сверстниками вне школы и т.д.) и сфер использования им языков, которыми он/она владеет; кроме того, респонденту предлагается оценить собственный уровень владения этническим языком и другими языками, в том числе русским. Анкета содержит также вопросы, дающие возможность определить отношение респондента к своему этническому языку и к преподаванию этого языка в школе. Завершают анкету вопросы о знании респондентом фольклора на своем этническом языке и о том, передает ли он это знание своим детям и внукам. В каждом из поселков мы стараемся проанкетировать представителей разных поколений таким образом, чтобы получить информацию обо всех семьях, живущих в поселке или (в случае Быстринки) связанные с поселком. Анкеты заполнялись участниками экспедиции в процессе беседы с респондентом. Еще один источник социолингвистической информации – неформальные беседы с жителями поселков (интервью). Однако по-настоящему адекватное представление о языковой ситуации в этно-локальной группе формируется только после того, как полученная от респондентов субъективная информация дополняется объективной информацией об уровне владения этническим языком представителей разных поколений, получаемой в ходе сбора лингвистических данных. В ходе социолингвистического обследования в Тольке было проанкетировано 111 человек (среди них 5 жителей Ратты и 11 человек, постоянно живущих на стойбищах), в Ратте - 74 человека и в Киккиакках –11 человек (всего было заполнено 196 анкет). Сбор языковых материалов позволила нам дополнить субъективную оценку уровня владения этническим языком в обследованных этно-локальных группах объективными данными. 2. Была сделана аудиозапись одного полного селькупского словаря-тезауруса объемом 4000 словарных статей на раттовском говоре от юноши 18 лет и двух полных селькупских словарей-тезаурусов на толькинском говоре от женщины 65 лет и мужчины 56 лет. Все три словаря имеют довольно мало пропусков (информанты дали эквиваленты для большинства предъявленных им единиц словарного списка) и содержат некоторое количество лексем, как нам показалось на первый взгляд, ранее не фиксировавшихся для северного селькупского ареала. Безусловно, это требует тщательной проверки. Помимо записи «больших» тематических словарей, мы сделали аудиозапись 9 «малых» словарей-450-словников на раттовском говоре от информантов 24-65 лет и 7 «малых» словарей на толькинском говоре от информантов в возрасте от 27 до 63 лет. Большинство информантов, от которых записывался малый словарь, хорошо владеют селькупским языком, и лишь их занятость, а отчасти боязнь начать длительную работу над большим словарем вынудили нас ограничиться малым списком Помимо фонетического и лексического материала аудиозапись словарей-тезаурусов дала нам объемный грамматический материал по раттовскому и толькинско-киккиакковскому говорам. Кроме того, сеансы аудиозаписи словаря дали нам интересную этнологическую, а также социолингвистическую и психолингвистическую информацию, причем не только о каждом конкретном информанте-дикторе, но и о ситуации в поколении, которое этот информант представляет, и в населенном пункте, жителем которого он/она является. 3. Была сделана аудио- и видеозапись 55 селькупских текстов (27 на раттовском говоре и 28 на толькинско-киккиакковском говоре северного наречия селькупского языка от информантов в возрасте от 18 до 72 лет. Продолжительность текстов колеблется от 10 минут до полутора часов. По жанру примерно половина текстов – это рассказы о жизни, в том числе охотничьи рассказы, вторую половину составляют фольклорные тексты – волшебные сказки, мифы, легенды, былички, есть и несколько песен. 31 текст расшифрован (затранскрибированы и снабжены русским переводом, близким к пословному) с помощью самих рассказчиков или информантов-носителей того же говора, что и рассказчик. Записанные тексты интересны не только как лингвистический материал, но и как источник информации по фольклору, традиционной культуре, современной жизни и истории этно-локальных групп верхнетазовских селькупов и всего региона. |
Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".