ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В диссертации впервые представлено комплексное лингвотекстологическое исследование двух русских переводов «Метаморфоз» Овидия, выполненных с польской комментированной версии Валериана Отвиновского ‘Księgi Metamorphoseon to jest, Przemian’ в начале XVIII века. Целью исследования было выполнить аналитическое описание языка двух русских переводов «Метаморфоз» определить их место в кругу переводов Петровской эпохи, высказать предположения о последовательности выполнения переводов, очертить лингвистический портрет переводчиков. В работе представлено текстологическое описание переводов, проанализирована трансформация в обоих текстах системы толкований, выполнено лингвистическое описание текстов по выбранным грамматическим (система прошедших времён, система форм сослагательного наклонения и особенности её функционирования; употребление относительных конструкций с местоимением который и лексическим повтором референта) и лексическим (наиболее характерные для каждого перевода употребления лексических единиц; маркированная лексика (на примере номинирующих сакральные постройки лексем), пласт мифонимов) параметрам.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|