ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Трансляция - https://youtu.be/iNaqALozQWY. В диссертации рассматривается взаимодействие эгоцентриков – языковых средств выражения субъективных смыслов – в русских переводных нарративах. Материалом для анализа стали варианты перевода англоязычных произведений (126 переводов 26 оригинальных текстов), созданные на протяжении последних полутора веков. В фокусе исследования оказываются функциональные связки, которые эгоцентрики формируют в нарративе, комплексы факторов, обусловливающие отношения взаимной поддержки или антагонизма определенных групп средств в условиях конструирования повествовательной перспективы, а также явления аккумуляции, изофункциональной замены или вытеснения одних эгоцентриков другими при создании вариантов русского перевода англоязычных нарративов. Актуальность исследования обусловлена дискретностью современных исследований эгоцентриков и атомарностью существующих классификаций этих элементов; необходимостью изучения прагматических эффектов взаимодействия эгоцентриков в нарративе; недостаточной исследованностью участия эгоцентриков в формировании зон первого плана и фона текста; потребностью в проведении системных функциональных лингвистических исследований русских переводных нарративов; недостаточной изученностью выбранного материала в указанном семантическом и прагматическом ракурсе. Предмет исследования: взаимодействие эгоцентриков в русских переводных нарративах (на материале переводов англоязычных прозаических текстов конца XIX- начала XXI вв.). Цель работы – выявить и охарактеризовать типы взаимодействия эгоцентрических средств русского языка в переводных нарративах, исследовать факторы, обусловливающие такое взаимодействие, описать распространенные функциональные «связки» эгоцентриков и прагматические эффекты их введения в повествовательный текст. Методология сопоставительного функционально-семантического исследования англоязычного текста и его русских переводов включает эвристический, сравнительно-сопоставительный, индуктивный и дедуктивный методы. Новизна исследования: впервые проведено системное функциональное лингвистическое изучение взаимодействия русских эгоцентриков в переводных нарративах, выявлены типы такого взаимодействия, охарактеризованы процессы, происходящие с эгоцентрическими элементами разных семантических групп при переводе повествовательных текстов с английского на русский язык. Ряд исследованных русских прозаических переводов XIX-XXI вв. впервые стал объектом лингвистического описания. Теоретическая значимость диссертации: разработано научное представление о феномене взаимодействия эгоцентрических элементов, характеризующем парадигматическую и синтагматическую организацию повествовательного текста (как оригинального, так и переводного); сформирован новый тип классификации эгоцентриков, группирующей элементы на основании сходных функций в нарративе и ориентированной на изучение взаимодействия этих разнородных элементов в тексте; фонд русских эгоцентриков представлен как система взаимосвязанных лексических и грамматических средств; выделены и описаны типы функциональных связок русских эгоцентрических единиц, используемые переводчиками в текстах разных жанров; выявлены факторы, обусловливающие аккумуляцию эгоцентриков во фрагментах переводного нарратива, изофункциональные замены, вытеснение одной группы эгоцентриков другой; обоснована роль таких элементов в текстовом выдвижении, предложено научное объяснение регулярных взаимозамен эгоцентриков с разной семантикой при переводе. Практическая ценность диссертации: результаты исследования могут быть использованы в курсах, связанных с преподаванием современного русского языка, лингвистической семантики и прагматики, сравнительной типологии русского и английского языков, а также в спецкурсах и спецсеминарах, посвященных переводам англоязычных авторов в России.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Отзыв на автореферат | Otzyiv_ob_avtoreferate_Borisenko.pdf | 1,9 МБ | 24 мая 2021 | |
2. | Заключение диссертационного совета по диссертации | Zaklyuchenie_dissoveta_Urzha.pdf | 4,0 МБ | 3 июня 2021 | |
3. | Отзыв на автореферат | Otzyiv_na_avtoreferat_I_M_Kobozeva.pdf | 898,6 КБ | 19 мая 2021 | |
4. | Отзыв официального оппонента | Otzyiv_ofitsialnogo_opponenta_N_K_Garbovskij.pdf | 1,1 МБ | 19 мая 2021 | |
5. | Отзыв официального оппонента | Otzyiv_ofitsialnogo_opponenta_M_Yu_Fedosyuk.pdf | 5,9 МБ | 19 мая 2021 | |
6. | Отзыв официального оппонента | Otzyiv_ofitsialnogo_opponenta_T.B.Radbil.pdf | 5,5 МБ | 19 мая 2021 | |
7. | Полный текст диссертации | UrzhaAV__DDissertatsiya.pdf | 2,7 МБ | 12 марта 2021 | |
8. | Автореферат | UrzhaAV__Avtoreferat_signed.pdf | 391,4 КБ | 12 марта 2021 | |
9. | Сведения об официальных оппонентах, включая публикации | UrzhaAV__Svedeniya_ob_ofitsialnyih_opponentah.pdf | 88,3 КБ | 12 марта 2021 | |
10. | Решение дисс.совета о приеме/отказе к защите | UrzhaAV_Protokol_o_prinyatii_k_zaschite__s.pdf | 115,6 КБ | 12 марта 2021 |