Аннотация:Тема курсовой работы, самостоятельно избранная В.А.Сёминой, для отечественной историко-философской науки разных уровней однозначно является малоизученной. Переводы «Разговора человека со своим Ба» на русский язык издавались в XX в.неоднократно. Так, например, в 1958 г. в сборнике «Фараон Хуфу и чародеи: Сказки, повести, поучения Древнего Египта. Перевод с древнеегипетского И.С.Кацнельсона и Ф.Л.Мендельсона» был опубликован перевод диалога под названием «Беседа разочарованного со своей душой», а выполненный поэтессой Верой Потаповой частичный перевод «Разговора» (скорее всего с французской версии) был издан в 1965 г. в антологии «Лирика Древнего Египта», ошибочно названной В.А.Сёминой «Поэзией Древнего Египта» (с.9). Несмотря на литературные достоинства, эти переводы не отвечают теперешним академически требованиям. Перевод семитолога М.Эндель (2001 г.) более адекватен. Но после выхода в свет фундаментальной работы Аллена (Allen J.P.The Debate between a Man and His Soul (2011)), содержащей не только траслитерированный оригинальный текст «Разговора» и его английский перевод, но и серьезный анализ его (эпиграфический, грамматический, стилистический), можно говорить о начале нового этапа в освоении столь ценного памятника. В.А.Сёмина оправданно отдает пальму первенства в нынешнем осмыслении «Разговора человека со своим Ба» именно Аллену. Вместе с тем в попытке философского осмысления уникального диалога автор не забывает о научном вкладе Ассмана, рассматривающего «Разговор» как диалог «Я» и «души».