Аннотация:В последнее время в России сохраняется высокий интерес к культуре Юго-Восточной Азии, в частности, к кухне этого региона. На территории страны успешно работает множество ресторанов японской, тайской, паназиатской и китайской кухни, регулярно открываются новые. Часть из них использует в меню оригинальные названия блюд, что обеспечивает дополнительную возможность для создания специфической атмосферы азиатских стран. Так, многие китайские рестораны включают в меню наименования блюд, набранные иероглифами, и их переводы. Однако переводыМежду тем названия блюд китайской кухни существенно отличаются от наименований русских блюд как по структуре, так и по составу лексических компонентов. Они включают в себя не только указания на разные способы приготовления продуктов, входящих в состав блюда, но и культурную информацию, метафоры и другие значимые компоненты. Все это затрудняет перевод и требует особого подхода к специфическому лексическому материалу. При этом качество перевода наименований блюд важно ничуть не меньше, чем качество перевода других текстов.
Таким образом, актуальность данного исследования связана с необходимостью повышения качества перевода наименований китайских блюд и развитием российско--китайских культурных связей.
не всегда соответствуют оригинальным наименованиям и могут не учитывать их специфику.