Аннотация:Каждый народ — носитель своей неповторимой культуры, истории, традиции, образа жизни и, конечно же, языка. Одним из вариантов знакомства с той или иной культурой является искусство, художественное наследие. Неоценимый вклад в этот процесс познания вносят переводчики, лингвисты, чья деятельность позволяет знакомиться c искусством других народов: читать иностранную литературу, смотреть фильмы, наслаждаться песенными музыкальными произведениями, получать представление об их содержании. Здесь-то и возникает проблема перевода (адаптации): как донести смысл песни, учитывая важнейшие семантические особенности, присущие представителю иной культуры? Возможно ли точно передать «дух» и замысел такого музыкального произведения?