Аннотация:Объектом исследования данной работы выступают тексты публицистического стиля, взятые из газеты USA Today: Welcome Prince George.
Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию и не имеющие прямого эквивалента в языке перевода.
Целью данной работы является выявление типов языковых реалий и анализ способов их передачи при переводе с учетом факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита переводимого публицистического текста. Работа преследует следующие цели:
1. На теоретическом уровне:
- рассмотреть характеристики и особенности публицистического стиля;
- определить понятие термина «реалия»;
- рассмотреть существующие классификации реалий;
- рассмотреть способы передачи реалий при переводе текста публицистического стиля с английского языка на русский.
2. На практическом уровне:
- выявить культурно-маркированные единицы (языковые реалии) в публицистических текстах «Hear ye!hear ye! Tweet», «Welcome, Baby George! », «Royal parents will reflect changing times», «Mum`s the word for royal nannies», «Princely arrival is celebrated around the world», «Birthday gift for July 22 babies is quite the pretty penny»;
- проанализировать способы передачи лексических единиц при переводе статьи, выявить преобладающие приемы передачи реалий;
- определить эффективность/ неэффективность того или иного способа передачи разных типов реалий;