Аннотация:В выпускной квалификационной работе студентки бакалавриата Мао Цайлин анализируются в русско-китайском сопоставительном аспекте образы домашних животных (кот/кошка, собака, корова, свинья, коза/козёл) во фразеологии, а также обобщаются сходства и различия между этими образами в двух языках.
Актуальность работы обусловлена тем, что изучение фразеологических единиц с наименованиями домашних животных в разных языках может помочь понять культурные отличия и сходства между этими языками и народами. Изучение фразеологических единиц с наименованиями домашних животных может быть полезным для изучения русского и китайского языков. Знание фразеологизмов может помочь в общении на языке, а также при переводе текстов и документов.
Целью данного исследования является изучение коннотации фразеологических единиц, в состав которых входят названия наиболее популярных домашних животных, характеристика их особенностей в русском и китайском языке, сопоставление их употребления в речи. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении Мао Цайлин обосновывает выбор темы, отмечает ее актуальность, теоретическую и практическую значимость, формулирует цели и задачи исследования.
В первой главе автор даёт определение фразеологии и фразеологической единице, говорит о связи фразеологии и лингвокультурологии, анализирует некоторые работы, посвященные теме зоонимов во фразеологии, описывает различные коннотативные значения данных фразеологизмов.
Во второй главе дипломница переходит к анализу фразеологических единиц с разными зоонимами.
В заключении Мао Цайлин говорит, что при поиске русских эквивалентов китайским фразеологическим единицам с зоонимами можно выделить четыре вида эквивалентности: эквивалент, совпадающий по зоониму; эквивалент с иным образом-зоонимом; логико-описательный эквивалент; эквивалент, раскрывающий прямое значение. Выявлено, что при переводе фразеологизмов с компонентом-зоонимом частотным приемом является дословный перевод. Перспективы дальнейшего исследования данной темы состоят в том, в дальнейшем можно проанализировать особенности репрезентации культурного кода посредством фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на материале трех и более языков, дабы расширить область исследования.