Аннотация:Одной из наиболее актуальных и часто исследуемых проблем германистики является глагольная система, ее становление, развитие и ее особенности в сравнении с языками других групп индоевропейской языковой семьи. Готский язык в этой связи представляется весьма интересной областью исследования, поскольку отражает древнейшую эпоху в истории германской языковой группы и дает материал для изучения, даже несмотря на непростую текстологическую ситуацию. При всей неразвитости глагольной системы переводчик стремился выразить доступными ему средствами оттенки значения и передать не только – и не столько – букву оригинала, но смысл написанного, донести до читателя все смысловые нюансы, для выражения которых греческий и латинский языки обладали гораздо более многочисленными возможностями. Можно сказать, что скудость языковых средств готского языка он стремился компенсировать регулярностью употребления имеющихся форм, согласуясь не с грамматикой, но с семантикой оригинала. Восприняв идею о доминате содержания над формой, готский переводчик сумел сочетать в своем труде формальный и смысловой критерии перевода, правильно расставить акценты и тем самым показать своеобразие родного языка, а через него и культуры, в непростых культурных условиях раннего Средневековья.