Организация, в которой проходила защита:МГУ имени М.В. Ломоносова,
Высшая школа перевода (факультет)
Год защиты:2020
Аннотация:Работа Поздеевой Юлии посвящена изучению особенностей перевода авторских и русских народных сказок на английский язык, а также способов, которые используют переводчики при работе с фольклорными произведениями.
Проблема перевода фольклорных произведений всегда остро стояла перед переводчиками и в настоящее время продолжает оставаться объектом многочисленных исследований, что и обусловливает актуальность настоящей работы. В последнее время усилился интерес к рассмотрению данной проблемы с точки зрения стилистики, лингвокультурологии и других лингвистических дисциплин.
Поздеева Юлия поставила перед собой цель - изучить лингвистические особенности русской народной и авторской сказки и выявить способы их передачи на английский язык на примере русских литературных сказок Александра Сергеевича Пушкина «Сказка о золотом петушке» и «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях», а также на примере народных сказок «Колобок», «Гуси-лебеди» и «Царевна-лягушка». На наш взгляд, Поздеева Ю. волне удачно справилась с поставленной целью.
В работе Поздеева Ю. анализирует перевод сказок А.С. Пушкина: «Сказка о золотом петушке», «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях», осуществлённые Оливером Элтоном в 2016 году и перевод русских народных сказок: «Колобок», «Гуси-лебеди» и «Царевна-лягушка» в обработке А.Н. Толстого, выполненный Полом Уильямсом в 2018 году.