Аннотация:Выпускная работа Александровой Екатерины посвящена изучению основных задач, встающих перед переводчиком при работе над политическими речами мировых лидеров. Главной задачей перевода становится поддержание межъязыкового общения между участниками международных отношений в условиях стремительного развития сотрудничества. Для успешного осуществления межъязыкового посредничества в рамках международных организаций переводчик должен владеть рядом необходимых навыков. Одним из них является способность определения всей совокупности заложенных в обращении смыслов. Анализ лексико-грамматических средств передачи субъективного отношения в речах политических деятелей помогает определить некоторые скрытые особенности исходного сообщения, без переосмысления которых осуществление качественного перевода не представляется возможным