Аннотация:В результате сопоставления славянских списков с греческим оригиналом было выявлено две основные редакции перевода ТЕ от Марка: ТЕ-1а – собственно первичный перевод, выполненный до 1117 г., и ТЕ-1b – текст, подвергшийся правке по афонской редакции. Кроме того, могли возникать списки, в которых присутствовали особенности обеих редакций ТЕ-1. Среди принципов перевода – с одной стороны, буквализм, с другой – некоторая вариативность в лексике и при выборе синтаксических средств.
С русской средой связывает как ТЕ-1а, так и ТЕ-1b, наличие некоторых регионализмов, что, наряду с калькированием греческих конструкций с тенденцией передавать греческий инфинитив славянским инфинитивом и некоторыми другими признаками, объединяет ТЕ-1а с чудовской редакцией Нового Завета, которая выступила продолжением русской переводческой традиции первой половины – середины XIII в.