Аннотация:В своей выпускной квалификационной работе Александр Сергеевич Головин исследует русские конструкции "у X есть Y"/"у XY" (которые он в целом называет «посессивными» или «посессивными-бытийными» (стр. 3)), а также способы их перевода на английский язык. Исследование определяется как семасиологическое, однако в нём можно наблюдать и ономасиологический ракурс: переходя от характеристик конструкций к свойствам описываемых ими ситуаций, автор работы уделяет немало внимания также «сходствам и различиям в интерпретации обозначаемых ситуаций в русском и английском языках», отчего в работе закономерно появляется немало примеров совершенно иных по структуре и наполнению конструкций, соотносимых в семантическом или прагматическом плане с "у X есть Y"/"у XY".
Тему работы можно с уверенностью отнести к актуальным: немало вопросов, сопряженных с квалификацией посессивных конструкций, пока не получило однозначного убедительного решения. Так, по поводу вопроса о том, правомерно отнесение предложения У Пети есть талант к бытийной логико-грамматической модели, а Петя талантлив – к модели характеризации, в среде лингвистов до сих пор нет единого мнения. С другой стороны, на волне активизации когнитивных исследований повышается внимание ученых к процессам метафоризации в языке, к способам концептуализации типов ситуаций в сознании говорящих, и специфические русские конструкции "у X есть Y"/"у XY" являются в этом случае показательным объектом для научного анализа.
В работе сформулирован и последовательно решен ряд задач: аккумулированы и сопоставлены результаты известных исследований в выбранной области, проанализированы классификации Н.Д. Арутюновой, К.Г. Чинчлей, Г.А. Золотовой; с опорой на данную теоретическую базу разработана собственная классификация типов посессивно-бытийных предложений; описаны выборки соответствующих примеров из Национального корпуса русского языка и его параллельного подкорпуса (русско-английские, англо-русские пары примеров), проведено сопоставление русских конструкций с разнообразными английскими предложениями, представленными в подкорпусе в качестве их переводных эквивалентов.
Квалификационная работа включает введение, три главы, заключение и библиографический список из 28 наименований.
Представленный в первой главе теоретический материал проработан автором очень тщательно, классификации посессивных конструкций сопоставляются друг с другом, отмечаются преимущества каждой из упомянутых научных концепций. Одобрения заслуживает и решение автора работы предложить собственную классификацию значений данных конструкций, которая по сути становится попыткой обобщения наиболее продуктивных решений предшественников (стр. 15—17). Однако контаминируя выделенные ранее типы и подтипы значений, новая классификация по-прежнему оставляет открытыми сложные вопросы таксономии предложений типа "у X есть Y"/"у XY", такие как соотношение семантики бытийности и посессивности, установление границ сферы обнаружения локативных значений, квалификация авторизационных значений в данных конструкциях.
Возможно, к обогащению нашего знания о предложениях такого типа и их функционировании привело бы более последовательное обращение к материалу с позиции актуального членения (А.С.Головин затрагивает эту тему с опорой на работы О.Н. Селиверстовой и М.А. Шелякина, но комментарии такого рода фрагментарны). Можно предположить, что в таком случае разнородная группа примеров с «экзистенциально-бытийным» значением (У нас у государыни сын с ума сошел и У сильного всегда бессильный виноват) была бы представлена иначе. Ведь использование сочетания «у X» «в устной речи в роли своеобразного зачина» (стр.13) может быть рассмотрено как прием топикализации, далеко отстоящий от обозначения авторизатора при помощи У+Род.п.
Вторая глава работы содержит подробный анализ примеров, организованных в соответствии с предложенной классификацией на материале выборки из основного корпуса НКРЯ, и представляет немалый интерес для исследователя, стимулируя дальнейшие размышления над материалом, но некоторые классификационные решения автора побуждают к полемике (действительно ли предложение У нас всего этого нет! в значении У нас нет самоконтроля и самообеспечения в обществе (стр. 21) должно быть отнесено к группе «отторжимой принадлежности»? Трудно увидеть значение партитивности в предложении У нас с Вами проблема! (стр. 23)). В целом же А.С.Головин стремится к последовательности и системности в изложении материала, что само по себе должно быть отмечено как достоинство работы.
Третья глава, включающая разнообразный сопоставительный материал, обогащает исследуемую проблематику новыми ракурсами. В качестве одного из них отметим соотношение способов так называемой «авторизации локативности», демонстрации того, что «субъект входит в личную сферу говорящего» (стр. 41), когда английский артикль the переводится при помощи русского сочетания у нас: The kid's a goddamn saint.” – Он у нас просто ангел во плоти.
Заключение не только подытоживает ряд сформулированных в работе наблюдений, но и представляет некоторые дополнительные замечания к ним. В частности, именно здесь появляется упоминание об известной этнолингвистической работе А.Вежбицкой и отмечается специфика выражения субъекта взаимных отношений в русском языке (где «сообщество больше одного человека осмысляется как коллектив» (стр. 50)) на фоне английского: If I don't see you before Saturday's big soiree <…> / Если у нас с вами не будет возможности познакомиться до большого субботнего soiree <…>.