Организация, в которой проходила защита:МГУ имени М.В. Ломоносова,
Высшая школа перевода (факультет)
Год защиты:2019
Аннотация:В работе рассматривается, каким образом передается образ главного героя – Гарри Поттера – в переводах на русский язык.
Актуальность данного исследования очевидна. Прежде всего, изучение принципов интерпретации образа главного героя очень важный момент в оценке качества художественного перевода. От его воссоздания в переводе зависит наше восприятие текста в целом, его идейная составляющая и эмоциональное воздействие на читателя.
Помимо этого, Дж.К. Ролинг как автор вызывает споры в отечественной критике. Признаки литературной сказки в ее произведениях изменились под влиянием национальной специфики английского литературного постмодернизма. Писательница объединяет реальный мир и волшебный и сознательно вовлекает читателей в игру. Ее произведения обращены как к детям, так и к взрослым; главный герой сказки – ребенок, примеряющий на себя роль взрослого. Главная особенность - ироническая окраска и нравственная сторона произведения. Все это осложняет перевод ее произведений на русский язык.
В работе анализируются два перевода книги Дж. Роулинг "Гарри Поттер" на русский язык. Это перевод И.В. Оранского и перевод Марии Спивак.