Особенности перевода музыкальных текстов (на материале либретто к мюзиклу "Призрак оперы" и его переводов на русский язык).дипломная работа (Специалист)
Организация, в которой проходила защита:МГУ имени М.В. Ломоносова,
Высшая школа перевода (факультет)
Год защиты:2019
Аннотация:Работа посвящена изучению особенностей перевода музыкальных текстов, в частности текстов либретто, с английского языка на русский, а также способов, которые используют переводчики при работе с подобными текстами.
Перевод текстов либретто – задача довольно сложная, так как такое художественное произведение имеет свои особенности, выходящие за рамки перевода поэтического текста. Это и обуславливает актуальность данного исследования.
Автор работы поставила перед собой цель - выявить проблемы, которые могут возникнуть при переводе текстов музыкальных произведений для вокального исполнения и найти способы их решения. На наш взгляд, она волне удачно справилась с поставленной целью.
В работе анализируются фрагменты из арий всемирно известного мюзикла Эндрю Ллойда Веббера «Призрак Оперы» (либретто Чарльза Харта и Ричарда Стилгоу) и их переводы на русский язык, сделанные переводчиками Ириной Емельяновой и Алексеем Иващенко.
В результате сопоставительного анализа автор приходит к выводу, что переводчик, работая над текстом либретто, сталкивается с целым рядом трудностей, которые вызваны прежде всего тем, что музыкальный текст поется, а не читается, поэтому переводчику необходимо учитывать его ритмический рисунок, длительность нот и пауз. Во-вторых, музыкальная фразировка накладывает определенные ограничения на перевод и требует ее соблюдения во время наложения слов на музыку, так как в противном случае перевод будет неудобен для исполнения и непонятен для восприятия слушателем. Помимо этого, автор отмечает, что в текстах музыкально-поэтических произведений довольно сложно сохранять рифму, однако это становится возможным при грамотном использовании переводческих трансформаций. В заключении автор справедливо замечает, что переводчиком текстов для музыкальных произведений может быть далеко не каждый, так как, чтобы переводить тексты либретто, необходимо не только хорошо знать иностранный и родной язык, обладать писательским талантом, но и иметь определенные фоновые знания, музыкальное образование, знать и учитывать особенности перевода музыкально-поэтических текстов, сотрудничать с певцами и режиссерами.