Аннотация:Диссертационная работа представляется весьма актуальной в силу следующих факторов: во-первых, по сравнению с фильмами других стран дублированные и субтитрированные русскоязычные фильмы занимают небольшую долю во всех заимствованных фильмах. Это состояние совсем не соответствует уровню развития культурного обмена между Китаем и Россией, и не может удовлетворить потребности китайских зрителей. Во-вторых, в практике переводов была такая ситуация, что сначала американские переводчики перевели фильмы с русского языка на английский язык, потом китайские переводчики перевели с английского языка на китайский язык. Такая ситуация продолжается до сих пор. В-третьих, Дублированные и субтитрированные фильмы, как представитель культуры разных стран, играют большую роль в международном общении.