Аннотация:Работа посвящена исследованию русских переводов произведений американского писателя Курта Воннегута. В работе анализируется ряд проблем, с которыми сталкивались переводчики, рассматривались оригиналы и все существующие интерпретации на русском языке таких работ как: «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», «Колыбель для кошки», «Завтрак для чемпионов», «Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисер перед свиньями», «Механическое пианино», «Сирены титана», «Матерь Тьма». Изучалась биография и творческое наследие Курта Воннегута, что позволило понять каким образом сформировались его взгляды и особый литературный стиль. Также изучена история и судьба американских и русских публикаций переводчика, чтобы оценить его влияние на общественность и судьбу его произведений, выявить особенности развития переводческой традиции произведений и сравнение особенностей переводов автора.
The work is devoted to the study of Russian translations of works by the American writer Kurt Vonnegut. The paper analyzes a number of problems encountered by translators, originals and all existing interpretations in Russian of such works as: “Slaughterhouse number five, or the Crusade of Children”, “Cat's Cradle ”,“ Breakfast for Champions ”,“ God bless you, Mr. Rosewater, or don’t tag beads in front of pigs ”,“ Mechanical Piano ”,“ Titan Sirens ”,“ Mother of Darkness ” were considered.
The biography and creative heritage of Kurt Vonnegut were studied, which made it possible to understand how his views and special literary style were formed. The history and fate of American and Russian publications of the translator were also studied in order to assess its impact on the public and the fate of his works, to identify the peculiarities of the development of the translation tradition of works and to compare the features of translations of the author’s works.