Аннотация:Работа построена на анализе перевода романа итальянского прозаика Итало Звево «Самопознание Дзено» на русский язык, выполненного Светланой Бушуевой в 1972 году. Этот материал рассматривается с точки зрения использования переводческих трансформаций, которые неизбежно возникают при переводе. Основная сложность заключается в том, что единицы разных языков не могут полностью совпадать: например, на лексическом уровне, помимо того, что значение слов не всегда идентично, невозможно найти два слова с одинаковыми коннотациями в различных языковых системах – и такие проблемы встречаются на каждом уровне языка. К тому же, в случае с литературными произведениями передаче должна подвергнуться не только эксплицированная смысловая часть текста, но и подтекст, и форма произведения. Поэтому в нашей работе мы подробно проанализировали методики и теории перевода французского переводчика Антуана Бермана и канадских лингвистов Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне и проследили, с помощью каких способов переводит роман Бушуева.