«Обоснование переводческих решений и трансформаций на примере материалов официального и собственного переводов книги «Полезная еда: развенчание мифов о здоровом питании» Колина Кэмпбелла»дипломная работа (Специалист)
Аннотация:Автор исследования опирается на представление о переводе как о чрезвычайно сложном и многостороннем явлении. Перевод может рассматриваться как процесс интеллектуальной деятельности, а также как результат или продукт данной деятельности, выполненный переводчиком.
Актуальность работы Хан Екатерины Валерьевны определяется необходимостью более целостного и досконального изучения природы переводческих трансформаций в рамках достижения максимальной смысловой адекватности при переводе. Основной целью данной работы, по определению автора, является проведение анализа материалов официального и собственного переводов с целью рассмотрения значимости отношений плана содержания и плана выражения при переводе как основы целостного решения проблемы переводческой эквивалентности в масштабе высказывания.
Объектом исследования являются переводческие решения и трансформации, которые были совершены как на уровне отдельных обозначений, так и в масштабе всего высказывания. Предметом исследования стали характерные эквивалентные признаки элементов перевода, обусловленные контекстуальными особенностями высказывания и выразительными различиями специфики двух языков.
В работе продолжается изучения проблемы эквивалентности перевода при использовании уже известных принципов анализа контекстной формы. В исследовании проводится совмещение структурно-языковых и смысловых критериев, а также намечаются пути теоретического сближения субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной парадигм в переводоведении.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования в курсах теории и практики перевода, после его критического осмысления.