Описание:Ключевые слова: поэтический перевод, межкультурная коммуникация, преподавание иностранного языка, развитие творческой личности.
Речь идёт об опыте коллективного поэтического перевода, проведенного группой студентов и преподавателей ВШП и других факультетов Московского Государственного Университета имени М.В. Ломоносова в рамках международного проекта «13-92. TRAD-COL: Traducir colectivamente la voz lírica. TRAD-MILENIO 2013-2015», идейным руководителем которого стала преподаватель испанского университета Гранады (UGR), Жоэль Гуатели-Тедески. Авторы считают, что подобный метод работы с художественным текстом может привести к положительным результатам в изучении иностранного языка. Кроме того, данные проекты развивают творческие способности личности и учат работать в коллективе.
Творческая установка для нашего коллектива подготовить совместно прозаический художественный перевод стихотворения являлась, вероятно, попыткой вернуть художественную ценность прозаическим переводам и признать необходимым поэтапность поэтического перевода. Переводчик художественной литературы выполняет особую миссию, он должен передать «послание» (mensaje) автора оригинального художественного текста, а значит, является участником взаимодействия двух культур и обязан обеспечить защиту и сохранность всего того, чем дорожит автор как индивидуум и как представитель своей национальной культуры, своего времени. Чтобы справиться с такой сложной задачей, переводчику необходимо отчасти перевоплотиться в автора, проникнуть в его ощущение жизни, усвоить его темперамент. Перевод – это плод любви, терпения, времени, кропотливого труда, участия всех чувств. Нам представляется, что опыт именно коллективного перевода художественного произведения может помочь найти ключ к «таинственному» посланию его автора, так как все участники творческой мастерской ради достижения цели делятся своими способностями, знаниями, чутьем языка и главное, любовью для проникновения в переводимый текст.