Описание:Факультатив для студентов 5-6 курсов химического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, уже владеющих китайским языком в объёме не ниже 3 уровня квалификационного экзамена HSK (汉语水平考试), проводимого Министерством образования КНР.
Курс рассчитан на 1 семестр. 2 занятия в неделю по 2,5 академических часа каждое (трудоёмкость курса за весь семестр 72 академических часа или 2 зачётные единицы, включая самостоятельную работу по выполнению домашних заданий). Минимум одно занятие в неделю проводится очно на факультете. Второе занятие в неделю проводится либо очно на факультете либо дистанционно. Расписание занятий будет согласовано после набора группы с учётом пожеланий и расписания остальных занятий учащихся. Форма отчётности – зачёт в конце семестра.
Аннотация
В последние десятилетия в Китайской Народной Республике наблюдается бурное развитие науки и технологии. Активно развивается научное-техническое сотрудничество между Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией. Среди российских учёных и инженеров неизменно растёт интерес к изучению китайского языка, в том числе научно-технического китайского языка.
Данный курс посвящён изучению особенностей китайского научно-технического языка, используемого как в узкоспециальных научно-технических публикациях, так и в устной речи учёных и инженеров. Современные китайские научно-технические термины формируются по различным правилам. Имеется большой пласт незаимствованной китайской научной и технической лексики. Фонетическое заимствование иностранных терминов существует, однако этот вид заимствования в китайском языке имеет свои особенности и представлен не так широко в сравнении с другими языками, в том числе восточными. Также имеются разнообразные термины, сформированные путём семантического заимствования и гибридного заимствования. Грамматика китайских научных текстов часто включает специфические элементы, нехарактерные ни для обычного разговорного китайского языка, ни для китайского языка художественной литературы. Данный курс посвящён в первую очередь переводу химической и химикотехнологической литературы, однако также будет уделено отдельное внимание техническому переводу в обрасти физики, биотехнологии, информатики, средств связи. Основная программа курса ориентирована на учебное пособие «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» Кочергина Игоря Васильевича, профессора кафедры дальневосточных языков Военного университета МО РФ (Военно-политической академии имени В.И. Ленина), подготовленного для студентов, курсантов старших курсов. В качестве учебных материалов будут также использованы неадаптированные оригинальные научные и научно-популярные тексты.
Основные темы занятий (каждая тема занимает от 2 до 6 аудиторных занятий):
Тема 1. Особенности лексики, грамматики, стилистики научно-технических текстов на китайском языке. План работы с научно-техническим текстом. Навыки работы с научно-техническими бумажными и электронными словарями различных типов.
Тема 2. Особенности терминологии и перевода текстов по фундаментальной химии и химической технологии.
Тема 3. Особенности терминологии и перевода текстов по общей физике.
Тема 4. Особенности терминологии и перевода текстов по биотехнологии и медицинской биотехнологии.
Тема 5. Особенности терминологии и перевода в сфере вычислительной техники, систем телекоммуникации, Интернет и информационной безопасности.
Тема 6. Практика перевода научно-популярных статей различной тематики, опубликованных в глобальной сети Интернет на китайском языке.
Литература
1. И. В. Кочергин, Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский, Москва, Издательский дом ВКН, 2020. – 626 с.
2. Русско-китайский словарь общенаучной лексики / сост. С.С. Нестерова, Н.В. Донских, А.Х. Юсупова, Лю Янь. – Хабаровск : Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2010. – 160 с
3. С. Б. Ерасов, Китайский язык, Электронные устройства и Интернет в повседневной жизни, Издательство: МГИМО, 2014. – 82 с