Описание:Курс знакомит аспирантов с историей, методологией и теорией описания русского переводного текста как специфического лингвистического объекта. В центре внимания оказывается эволюция основных научных методов и теорий исследования переводного текста в лингвистике XIX–XXI веков, а также применение результатов, достигнутых диахронической и синхронной лингвистикой, к решению проблем теории перевода. Курс ориентирован на выявление сходства и различия методов интерпретации современного и средневекового переводного текста, на освоение методов анализа семантических категорий переводного текста, его грамматического устройства и лексической системы. Слушатели знакомятся с основными отличиями диахронического и синхронического научного описания переводческой техники, со средневековыми и современными теориями перевода, с историей формирования переводческих центров и школ в разные века, с тенденциями взаимодействия переводоведения и лингвистики.
Цель курса – выработка системного мышления в отношении к переводному тексту, умения за разными языковыми фактами древних и современных переводных текстов видеть общее семантико-грамматическое содержание, анализировать отличия средневековой переводческой техники от современной, критически оценивать имеющиеся научные интерпретации. Курс ориентирован на освоение методов научного исследования и научной аргументации в области истории перевода, применение результатов диахронического исследования к интерпретации современных языковых процессов.