|
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В данной статье рассматривается изучение переводческой мысли Александра Фрейзера Тайтлера и его «Эссе о принципах перевода», в котором автор изложил идеи об основных критериях «хорошего» перевода. В центре внимание три «правила», которых переводчику стоит придерживаться для осуществления качественного перевода. Автор анализировал принципы и проблемы перевода, подчеркивая, что культурные различия могут оказывать значительное влияние на процесс передачи смысла и контекста между языками. Он также обращал внимание на языковые особенности, способствующие переводческим трудностям. Излагая свои три «правила», Тайтлер постоянно напоминает читателю, что применение этих самых «правил» зависит от многих факторов, в том числе и от выбора самого переводчика, которому порой приходится пренебречь одним из трех принципов.