|
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Доклад посвящен исследованию того, как в литературном тексте формируется субъектность животного: как распределяются «голоса» автора, переводчика и читателя, создавая перспективу героя-животного. Материал — повесть Джека Лондона «Белый Клык» и ее русские переводы (Н.А. Волжиной, 1936; Н.С. Кауфмана, 2008). В центре внимания — языковые средства, актуализирующие нечеловеческую точку зрения: перцептивизация, фрагментарное видение, локализация, соматизация эмоций, репрезентация инстинкта как агента, синтаксические стратегии отчуждения. Сопоставление оригинала и переводов показывает изменение степени антропоморфизации и распределения агентности. Текст становится пространством, где субъектность волка конструируется на стыке авторской интенции, переводческой стратегии и читательской интерпретации. The paper explores how animal subjectivity is constructed in literary text: how the voices of author, translator and reader intersect to form the perspective of an animal protagonist. The material is Jack London’s White Fang and its Russian translations (N. Volzhina, 1936; N. Kaufman, 2008). The focus is on linguistic means that render a non-human viewpoint: perceptualization, fragmentary vision, spatial localization, somatization of emotions, representation of instinct as agent, and syntactic estrangement. Comparison of the original and translations shows shifts in the degree of anthropomorphization and in the distribution of agency. The text becomes a space where the wolf’s subjectivity emerges at the crossroads of authorial intention, translational strategy and readerly interpretation.
| № | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
|---|