ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Перевод – особая сфера творчества, где свое собственное сопоставляется и соизмеряется с иноязычным, где перевод¬чик, воссоздавая уже созданное, открывает в родном языке новые концептуальные знания. Очевидно, что значение перевода не сводится к его информационной функции, поэтому для переводоведения может быть интересен такой термин, как «концепт». «Концепт» – некая психическая субстанция, возникшая в сознании художника и способная составить основу для порождения художественного текста, проявляясь в его структуре и поэтике. В силу этого можно говорить о переводе смыслов, основанных на сопоставлении концептов двух культур. Сравнение текстов разновременных переводов позволяет говорить не только о различии языковых форм, но и своеобразии восприятия текста. Интерес вызывает не столько языковые особенности переводов разных эпох, сколько восприятие образов, сюжета, реалий текста-оригинала переводчиками, обусловленное как их индивидуальными особенностями, так и теми историческими событиями, которые сопровождали их.