ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Основным объектом изучения в докладе является перевод лирических частей (хоровых партий) «Медеи» Еврипида, осуществленный И. Бродским в середине 90-х гг. 20 в.: переводческие стратегии, специфика перевода, предназначенного для постановки (способы обеспечения «удобопроизносимости»), соотнесение с общими категориями поэтики Бродского. Более общей задачей является рассмотрение «Медеи» в контексте традиции перевода трагедии в России, то есть попытка ответить на вопрос, в русле каких концепций находится перевод Бродского и каким подходам противостоит. Задача эта решается прежде всего с учетом концепций и подходов, рассмотренных в работах М.Л. Гаспарова о переводе и поэтике («Брюсов и буквализм», «Метр и смысл», «Начало «Ифигении в Тавриде» Еврипида», «Еврипид Иннокентия Анненского»).