![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В докладе будет рассматриваться значение и употребление лексемы ἠλακάτη в поэмах Гомера, наиболее подробное описание которой мы находим в Одиссее (Od. 4.131-35). Обычным переводом ἠλακάτη является “прялка” (LSJ). Однако против этого значения возражает Элизабет Барбер: «когда мы подходим к слову ἠλακάτη, мы обнаруживаем, что нам приходится пересматривать словари, написанные людьми, которые ничего не понимали в прядении. За исключением отрывка из Платона (Plat.R.616c), где веретено описывается по частям, все случаи употребления этого слова обычно переводятся как "прялка". И все же, где бы ни существовал какой-либо определяющий контекст, единственной разумной интерпретацией является то, что ἠλακάτη обозначает веретено, а не прялку» . Прялки и веретена, распространенные в эгейском регионе, по своей форме не очень сильно отличаются. Под прялкой понимается тонкая деревянная или металлическая палочка, на которую пряха насаживала кудель (расчесанные шерстяные или льняные волокна) и которую держала во время работы в левой руке или за поясом, а веретено — это заостренная палочка с пряслицем, на которую наматывается выпрягаемая нить (Blümner 1912: 120–134; Forbes 1956: 162–171; Barber 1991: 39–79). Подробное описание процесса прядение есть у Катулла (Catull. 64. 310-320). Интерпретация Барбер основывается на технологии прядении бронзового века в котором обязательно должно участвовать веретено, но не обязательно прялка: «если у Елены есть только корзина для шерсти и прялка, она не может прясть обычным способом; но если у нее есть корзина и веретено, у нее все готово для типичного для бронзового века способа прядения». С другой стороны в более поздних текстах, начиная с Геродота, ἠλακάτη обозначает прялку и часто употребляется в паре со словом ἄτρακτος “веретено” (у Гомера нет этого слова), например, в IV книге: οἱ ἐξέπεμψε δῶρον ὁ Εὐέλθων ἄτρακτον χρύσεον καὶ ἠλακάτην, προσῆν δὲ [οἱ] καὶ εἴριον — “ей (Феретиме) Эвельфонт отправил в дар золотое веретено и прялку, и добавил еще шерсть для пряжи” (Hdt. IV. 162). В гомеровских схолиях ἠλακάτη понимается скорее как прялка нежели веретено (Schol. Il. 183): Ἠλακάτην γὰρ καλοῦσι τὸ βέλος, καὶ τὸ γυναικεῖον ἐργαλεῖον, ἐξ οὗ τὸ νῆμα ἕλκουσιν — “прялкой называют заостренная палочка (τὸ βέλος), женский инструмент, с которого тянут нить”. Если принять значение “прялка” для гомеровских контекстов, то технологическая неточность в Od. 4. 131 может объясняться, с одной стороны, типичностью женских даров (ср. Hdt. IV. 162) относящихся к типичной женской работе (то есть важнее указать на типичный дар, нежели соблюсти точность в описании технологии). Так, например, “женская работа” τὰ σ’ αὐτῆς ἔργα Андромахи и Пенелопы — это ἱστόν τ' ἠλακάτην τε “ткацкий станок и прялка” (Il. 6. 491; Od. 1. 357; 21. 351), противопоставленные “мужским военным делам” πόλεμος δ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει (Il. 6. 492). С другой стороны, почему Гомер не знает слова ἄτρακτος? возможно ли, что у Гомера эти два инструмента не различаются? Опираясь на археологические находки прялок и веретен конца бронзового века, можно заключить, что за ἠλακάτη, возможно, стоит что-то похожее на прядильные наборы, реконструируемые Кэролайн Соваж (Sauvage 2014): универсальные прядильные наборы, состоящие из трех частей: древко (shaft), пряслице (whorl) и набалдашник в виде граната из слоновой кости, которые могли использоваться в качестве веретен (древко + пряслице) или прялок (древко + набалдашник). Исследовательница считает, что такие наборы имели левантийское происхождение и были в ходу в восточном Средиземнорье в конце бронзового века. В связи с этим небезынтересно рассмотреть словообразовательное гнездо, представленное в хеттском лексемами GIŠḫulāli- ‘прялка’ и GIŠḫueša- ‘веретено’: интерпретация прялки и веретена основывается на их употреблении в паре, например, в KBo 6.34 ii (42) nu TÚG ŠÁ MUNUS GIŠḫu-la-a-li GIŠḫu-e-ša-an-n=a (43) ú-da-an-zi — “Они приносят женскую одежду, прялку и веретено”. Поскольку прялка — это инструмент, на который находилась шерсть и из которой выпрядалась нить, наматываясь на веретено, то вполне вероятно, что ḫulāli является родственным корню *ḫul- ‘шерсть’, который содержится в ḫulana- ‘шерсть’ и ḫulija- ‘шерсть’. Этимологически оно родственно санскр. úrṇā, гр. λῆνος, лат. lāna, гот. wulla, лит. vìlna, рус. волна и др., и восстанавливается с некоторыми фонетическими трудностями в форме *h2ulh1neh2- (Kloekhorst 2008: 356-357).