ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Хинди – один из самых распространённых языков мира. На хинди и его диалектах в самой Индии говорит более 420 миллионов человек. Количество носителей этого языка за пределами Индии не берётся подсчитывать даже авторитетный исследовательский центр People’s Linguistic Survey of India. При этом соперничество между хинди и английским имеет долгую историю. После достижения независимости в 1947 году, а особенно с принятием в 1950 году Конституции Индии, статус хинди укрепился. Это было зафиксировано в т.н. «трёхъязычной формуле» (хинди – английский – национальный язык штата), однако «насаждение» хинди часто вызывало протесты в нехиндиязычной части Индии (напр., в штатах Тамилнад, Махараштра, Западная Бенгалия), где предпочтение отдавалось английскому – в противовес хинди. В периоды прихода к власти партий, опирающихся и на индуистско окрашенную идеологию, хинди часто получал большую официальную поддержку. Противостояние хинди и английского представляет собой важную проблему. Она обусловлена различными факторами, среди которых главные, на мой взгляд, стремление сохранить национальную идентичность и противостоять - или соответствовать внутринациональным и международным процессам, а часто и политической конъюнктуре. Эта проблема также отражает происходящие в мире глобальные процессы, которые способствуют распространению английского языка, но одновременно и вызывают противодействие, что приводит к эффекту глокализации (своего рода адаптации глобального к местным реалиям). В докладе будет рассмотрено, каким образом используются хинди и английский в сфере политики, образования, культуры, общественной жизни Индии. В качестве базового примера будут взяты EFLU (Университет английского и других иностранных языков) и недавно открытая в нём кафедра хинди, а также Международный университет хинди в Вардхе (Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishvavidyaalay)и Центральный институт хинди. Конкуренция между двумя языками наглядно отображается и в произведениях художественной литературы, когда автор делает сознательный выбор языка хинди в качестве литературного языка, но не может избежать англицизмов разного рода (на примере произведений Б. Сахни, К.Б.Вайда и Н. Вармы и писательниц Мридулы Гарг, Шивани, Мамта Калия, Намиты Сингх). Сделана попытка выявить наиболее «англизированные» области лексики, встречающейся в официальной прессе и литературе хинди: географические и временные обозначения; термины, связанные с образованием; международными отношениями; NRI и др. – с тем, чтобы определить «сферы влияния» и сосуществования/противостояния двух языков.