![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
На материале текстов китайского оригинала и русского перевода романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость» (1947) проводится сопоставительный анализ зоонимов на предмет их ассоциативно-образной эквивалентности. В ходе исследования было установлено, что зоонимы в оригинальных текстах в основном используются по аналогии с персонажами, тем самым обнажая недостатки их характера и добиваясь их осмеяния. Выбор способа перевода направлен на сохранение высокой степени сходства содержания и выразительности оригинального текста.