![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В докладе рассматриваются подходы разных переводчиков к переводу пародийных стихотворений в произведении Льюиса Кэррола «Alice’s adventures in Wonderland” на норвежский язык. Всего было проанализировано 7 существующих переводов книги на норвежский и новонорвежский язык, выходившие на протяжении 100 лет. Для подробного анализа были отобраны 4 из стихотворных пародий, встречающихся в тексте. Каждое переводческое решение характеризуется в соответствии со способами перевода стихотворных пародий у Кэррола, выделенными американским математиком и коллекционером переводов «Алисы...» У. Уивером. В случае сохранения пародийности описывается стихотворение-источник, выбранное переводчиком, и дополнительный эффект, накладываемый этим выбором. Также отмечаются дополнительные характеристики текста, которые сохраняются или теряются при переводе, и делаются попытки объяснить тот или иной выбор. Таким образом, становится возможным выведение как общей тенденции, так и особенностей индивидуальной стратегии отдельных переводчиков.