ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В докладе рассматриваются переводческие стратегии, использованные Чарльзом Джонстоном и Владимиром Набоковым при переводе на английский язык русско-культурной маркированной лексики из романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Чарльз Джонстон – британский дипломат и переводчик русской поэзии, был женат на праправнучке Николая первого – Наташе Багратион, поэтому, должно быть, неплохо знал русскую культуру, что и объясняет исследовательский интерес к его переводческим решениям. Владимир Набоков известен своим стремлением дать американскому читателю наиболее верное представление о содержании пушкинского произведения, поэтому его перевод также представляет интерес в плане передачи культурно-маркированных элементов. Сплошной сопоставительный анализ оригинала и двух переводов показал, что переводчики используют как доместикацию, так и форенизацию, при этом Набоков прибегает к доместикации чаще, чем Джонстон. Выбор той или иной стратегии обусловлен как общей целью переводчика (перевести красиво и адекватно у Джонстона, точно передать содержание оригинала у Набокова), так и контекстуальными условиями (метр, рифма и т.п.).