ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Божественная комедия Данте подвергается комментированию более 700 лет с момента ее создания в 1320 году. Не менее интересна история переводов Комедии только на английский язык насчитывает более 130 вариантов, начиная с 1785 по 2023 годы. В библиотеке Пушкина имелось 6 экземпляров Комедии и только один на итальянском языке. Русские переводы Комедии берут начало с работы Елизавета Васильевна Кологривова (1809—1884), выполнившей прозаический перевод Ада в 1841 году. Последующие переводы включают работу Александра Анатольевича Илюшина (1995), подстрочный прозаический перевод "Ада" Галины Даниловны Муравьевой. (2021) По мнению Илюшина, «перевод не должен упрощать оригинал, приближаясь к пониманию современного читателя. Это читатель должен культурно дорасти и приблизиться к постижению формальных особенностей оригинального текста». Такой новаторский подход к переводу, по сути возрождающий архаику русского стиха, безусловно, интересен в первую очередь специалистам дантологам и стиховедам, а также очень узкому кругу читателей, уже знакомых с каноническими переводами «Божественной комедии».
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Sravnenie_perevodov_Ada_Dante_metodom_podscheta_antonimov.p… | Sravnenie_perevodov_Ada_Dante_metodom_podscheta_antonimov.p… | 157,3 КБ | 27 марта 2024 [Sergeprim] |