|
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
На материале корпуса письменных переводов с русского языка на северноселькупский в докладе рассмотрено влияние языка-источника на язык перевода без сложившейся письменной традиции. Северноселькупский язык (до недавнего времени – северное наречие селькупского языка) относится к самодийской ветви уральской языковой семьи, на севере Западной Сибири в бассейнах Верхнего и Среднего Таза и Турухана на нем говорит с разной степенью компетентности менее 600 человек. Письменность официально существует с начала 1930-х гг. Основная часть переводов в паре северноселькупский – русский языки осуществляется с селькупского на русский. Это переводы устных текстов, прежде всего фольклорных (в том числе песенного фольклора), ритуальных (шаманских песнопений и фрагментов шаманских камланий), охотничьих историй, историй жизни. Однако уже с первой четверти XX в. постепенно начинает формироваться корпус письменных переводов с русского языка на селькупский. Корпус селькупских переводных письменных текстов складывается из переводов текстов стандартных школьных учебников, одиночных переводов детской литературы, фольклорных текстов, записанных когда-то по-русски и с тех пор утраченных в устной традиции, автобиографий или историй семьей, написанных авторами сначала по-русски, а потом переведенных ими самими или кем-то еще на селькупский язык, поэтических переводов, лингвистических текстов (текстов заданий в школьных учебниках), юридических текстов (перевода законов о КМНС и Устава Ямало-Ненецкого автономного округа). Влияние русского языка в текстах корпуса фиксируется по трем направлениям: 1) вставки русских слов в селькупский текст (чаще всего это слова, обозначающие новые для селькупской культуры реалии – колхоз, пионер, завод, конституция, но встречаются и ничем, казалось бы, не мотивированные кодовые переключения); 2) калькирование русских грамматических структур; 3) использование неуместных в определенном контексте селькупских морфологических форм. Если при переводе текстов учебников, фольклора, историй жизни и поэтических текстов в полученных селькупских текстах русских вкраплений оказывается сравнительно немного, то переводы лингвистических и особенно юридических текстов содержат огромное количество русских вставок. Демонстрируется, каким образом и до какой степени возможно этого избежать.