![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В докладе на тему «Графическая интерференция в паре азербайджанский/французский и методика ее преодоления (на материале работы в филиале МГУ им. М.В. Ломоносова в г. Баку)» мы рассматриваем наиболее сложные случаи графической интерференции при обучении французскому чтению и письму азербайджанской аудитории. С VII в до 1929 г. азербайджанский язык пользовался арабской графикой, которая, по мнению самих азербайджанцев, наименее удобна и приспособлена к передаче звуков азербайджанского языка, поскольку он, как и французский, - ярко вокальный. С 1929 по 1940 азербайджанская письменность оформлялась через латиницу, с 1940 по 1992 через кириллицу с добавлением ряда латинских букв с диакритиками для передачи специфических звуков азербайджанского языка. После 1992 года азербайджанский язык вновь перешел на латинскую графику. Таким образом, сложность обучения азербайджанской аудитории французской орфографии и орфоэпии состоит в том, что во многом одинаковая графическая система наполняется новым содержанием, не совпадающим с привычным для родного для наших студентов языка. Наиболее проблемными являются символы c, ç, ə, h, g, s , q, x, y и диграфы ea, eo. Также для эффективного преподавания французского языка полезно знать наполнение азербайджанских символов ö, ü, ş. В докладе представлен разбор конкретных случаев несовпадения содержания у идентичных символов французской и азербайджанской латиницы.