![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Negli ultimi anni l'antroponimia italiana ambientata nel persiano moderno si e' notevolmente arricchita grazie all’afflusso dei nuovi prestiti in diversi campi semantici fra cui spiccano toponimia, lessico gastronomico, sigle, antroponimi. Fra quest’ultimi si conrtaddisttinguono due strati cronologici. I nomi dei grandi della musica, dell’architettura, della pittura, della letteratura italiana arrivati tramite il francese o l’inglese parecchi decenni fa, sono menzionati nei maggiori dizionari persiani. Questa tendenza di ricorrere a queste due lingue che agiscono da tramite per riportare e adattare i nomi nella lingua d’arrivo, prevale anche dell’integrazione dei nuovi prestiti, che tra l’altro, non sono stati ancora codificati nelle fonti lessicografiche e vengono caratterizzati dalla molteplicita’ delle varianti menzionate nelle pubblicazioni online. La presente ricerca si concentra 1) sulla tipologia dei sempre piu’ numerosi prestiti recenti, innanzi tutto sugli antroponimi che arrivano direttamente dall’italiano e 2) sulla loro variabilita’ spiegabile con l’applicazione di varie strategie nell’inserimento degli italianismi, la loro trascrizione o la loro traslitterazione (nei limiti imposti dal sistema grafico arabo-persiano).
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|