ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Данный доклад был прочитан И. Я. Новицкой в Военном университете на Секции II "Перевод - традиции и новации теоретического рассмотрения". Самой большой трудностью для докладчиков этой секции (как и других секций) было небольшое количество времени, отведенного на каждый доклад - всего 10 минут. Но рассказать за 10 минут о традициях, новациях, проблемах, трудностях и особенностях перевода практически невозможно. Руководитель и ведущий Второй секции прекрасно это понимал и пошел по другому пути. Он давал всем докладчикам высказаться и задать вопросы по всем интересующим их аспектам тем докладов. После чего следовали интереснейшие дискуссии, в которых участвовали буквально все члены секции. Благодаря этому И. Я. Новицкая смогла подробно и обстоятельно рассказать о сходстве и различиях в переводе книг для детей и для взрослых. В качестве примеров были взяты повесть шведской писательницы Астрид Линдгрен и роман шведоязычного финского писателя Юхана Баргума. Обе книги являются по-своему трудными, хотя эти трудности и разнятся. А вот моменты легкие для перевода в обеих книгах схожи. Благодаря наличию дополнительного времени, автору доклада удалось развернуть перед слушателями широкую панораму жизни в старой Швеции и в современной Финляндии, показать отражение этой жизни в оригинальных книгах писателей и в переводах этих книг на русский язык.