![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Объектом исследования выступает современная межкультурная финноязычная литература (начало XXI в.). Предметом исследования является анализ языковых особенностей финноязычной художественной литературы мигрантов и их перевод на русский язык на примере романа Раньи ЭльРамли «Положение солнца». Цель исследования - выявить оптимально возможные варианты сохранения и передачи на русский язык языковых особенностей романа ЭльРамли «Положение солнца». в переводе межкультурной литературы проблема перевода заключается в глубоком изучении этнографических реалий, историко-политической канвы и соблюдением авторской стилистики. В произведении доминирует монологическая речь или внутренний диалог персонажа. Собеседником выступает читатель. С ним литературный персонаж делится сокровенными мыслями. Такой подход делает произведение очень личным, почти интимным, но в то же время не решает проблему одиночества. Автор представляет культуры стран в виде своеобразного диалога, которые словно описывают друг друга. В повествовании появляются взаимоотражающиеся образы, которые закладываются в основу новой гибридной культурной реальности. Текст начинает воспроизводить реальность «гибридной культуры» под видом описания.