ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Медицинский перевод представляет собой одну из разновидностей специального перевода. Теоретической базой специального перевода является лингвистическая теория перевода.Отличительной чертой специального перевода, а следовательно и специального текста, является предельно точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств, присущих художественному и общественно-политическому текстам. Адекватный перевод терминов заключается в подборе общепринятых русских терминологических эквивалентов. Курс по выбору «Основы медицинского перевода» проводился в течение одного семестра (36 часов) в виде практических занятий у студентов 4-го курса Отделения перевода и переводоведения, уже имеющих определенный уровень знаний, умений и навыков в области перевода,но крайне ограниченное знакомство с медициной вообще и медицинской лексикой в частности. Поэтому первоочередной задачей стало формирование глоссария медицинских терминов объемом около 500 лексических единиц, с помощью которого студенты, во-первых, начинают лучше ориентироваться в анатомии человека и наиболее распространённых заболеваниях от раннего детства до старости и, во-вторых, существенно обогащают свой словарный запас.По нашему мнению, главной целью данного учебного курса является формирование глоссария готовых и надёжных эквивалентов, которыми студент может свободно оперировать.Было решено выбрать в качестве основного источника информации хорошо зарекомендовавший себя учебник «Professional English in Use. Medicine» издательства Cambridge University Press, разработанный в первую очередь как практическое пособие для самостоятельного изучения и охватывающий широкий спектр тем, от общей медицинской лексики, касающейся частей тела, функций органов, болезней и симптомов до медицинских анализов, обследования и профилактики. Основное аудиторное время уделялось переводу достаточно сложных англоязычных текстов, посвященных различным заболеваниям, в том числе появившимся в научных изданиях сравнительно недавно и со многими из которых сталкиваются исключительно медицинские работники.После завершения перевода принимается решение, какие из встретившихся в тексте терминов следует включить в глоссарий.