ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Жан де Мён и анонимный автор из Эно, выполняя такой непростой труд как перевод «Утешения философией», ставили себе иные задачи, чем современные переводчики, и с этими задачами справились. Современный перевод не имеет конкретного адресата, и даже ориентация на некую целевую группу не оказывает существенного влияния на требования к переводу. Средневековый переводчик, напротив, осознавал, что создает свой текст для конкретного человека или группы людей, особенности вкуса, образованность и нужды которых он старался учитывать. Из прологов к “Li Livres de Confort” и анонимному переводу известно, кому они были адресованы: Жан де Мён перевел «Утешение философией» для короля и, возможно, его приближенных (хотя в «Романе о Розе» он пишет, что такой перевод может быть полезен для мирян в целом), тогда как анонимный автор – для людей, находящихся в ситуации переоценки ценностей . Адресат анонимного перевода не настолько конкретен, как адресат “Li Livres de Confort”, но его все же можно охарактеризовать. Это миряне – по сравнению с клириками, обычно малообразованные и, в отличие от более узкой аудитории Жана де Мёна, менее требовательные к риторике и эстетике перевода. “Li Livres de Confort” и анонимный перевод, таким образом, соответствуют общей средневековой тенденции адаптировать текст при переводе, и выделенные нами особенности данных текстов во многом объясняются тем, кто был их основными адресатами.