![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В докладе рассматриваются множественные оригиналы переводов «Песни о Роланде» – средневековой поэмы, которая относится к «chansons de geste» – «песни о деяниях» [Андреев, Козлова, Косиков, 1987: 21]. Оригинал поэмы представлен в нескольких рукописях. Ж. Хоррент выделяет 9 рукописей [Horrent, 1951: 26]. Древнейшей рукописью считается Оксфордская рукопись, которая датируется примерно 1170 г [Ярхо 1934: 12]. Она переиздавалась множество раз. Первое издание принадлежит Ф. Мишелю (1837 г.). Второй раз рукопись была опубликована в 1850 г. Ф. Жененом [Bauquier, 1877: 8]. Позднее появились издания Т. Мюллера (1851 г.), Л. Готье (1872 г.), Е. Стенгеля (1878), Л. Кледа (1886 г.), Ж. Бедье (1922 г.) и многие другие. Каждый издатель Оксфордской рукописи вносил в нее некоторые поправки и изменения. Впоследствии эти издания рукописи были использованы в качестве оригиналов в различных переводах. Многие переводчики полагают, что Оксфордская рукопись является лишь копией более древнего, недошедшего до нас текста. Например, Л. Готье полагает, что первая рукопись была написана на нормандском диалекте [Gautier, 1880: xlv]. Переводчик ставит перед собой задачу восстановить древнейший оригинал поэмы. Для этого он использует тексты сразу нескольких рукописей: Оксфордской рукописи в редакции Е. Стенгеля, Венецианской IV в редакции О. Кёльбинга, редакции Ф. Мишеля, Т. Мюллера и М.В. Ферстера более поздних рукописей поэмы: Парижской, Лионской, Лотарингской, Версальской, Венецианской VII и Кембриджской [Gautier, 1880: 405-408]. Другой переводчик – Л. Кледа полагает, что оригинал поэмы был написан на французском языке XI века, поэтому свою реконструкцию Л. Кледа составляет в соответствии с правилами французского языка XI века. Именно эту реконструкцию Л. Кледа кладет в основу своего перевода. В нашей работе рассматриваются 12 переводов: переводы «Песни о Роланде» на современный французский язык, выполненные Л. Готье (1880 г.), Л. Кледа (1899 г.), Ж. Бедье (1922 г.), Ф. Буайе (2013 г.), переводы на русский язык А.Н. Чудинова (1896 г.), Ф. де Ла-Барта (1897 г.), Б.И. Ярхо (1934 г.), Ю.Б. Корнеева (1964 г.), а также переводы на английский язык Д. О’Хагана (1880 г.), Л. Бэкона (1914 г.), Д. Сэйерс (1957 г.), Л. Райт (1960 г.). Цель работы – проследить, с какого оригинала был выполнен каждый перевод. Мы пришли к выводу, что в качестве оригинала «Песни о Роланде» могли выступать: Оксфордская рукопись (хранящаяся в Бодлианской библиотеке под шифром «Digby 23»); сразу несколько рукописей «Песни о Роланде»; реконструкция поэмы, выполненная самим переводчиком; редакция Оксфордской рукописи, выполненная самим переводчиком; «чужая» реконструкция поэмы; «чужая» редакция Оксфордской рукописи.