![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В тексте канона «Ицзина» ко второй гексаграмме (ГГ) кунь имеются параллельные фразы 西南得朋,東北喪朋, составляющие отдельное сообщение. Последние два знака в них однозначно интерпретируются как «обретение» и «утрата друзей», а первые два составляют набор четырех сторон света: в первой фразе запад и юг, во второй – восток и север. Пара сторон света присутствует и в первой строе зачина к знаменитой юэфу 孔雀東南飛, которую переводят и как «павлины летят на юго-восток», и как «павлины летят на юг, на восток». Щуцкий переводит эти фразы как «на юго-западе обрести друзей, на северо-востоке – утратить друзей», у Вильхельма это уже запад и юг, восток и север. Такое несовпадение не прокомментировали ни переосмысливший интерпретации Вильхельма Щуцкий, ни издатель текста Щуцкого Кобзев. Поскольку ни юго-запад, ни северо-восток ничем особым не примечательны, а аналогичная группировка сторон света наблюдается в «Ицзине» еще в двух местах (тексты к ГГ 39 и к пятой черте ГГ 63), здесь скорее следует видеть попарное перечисление сторон света в обратном порядке по отношению к стандартному 東南西北, т.е. против часовой стрелки. Очевидно, Вильхельм достаточно чувствовал китайский язык, чтобы не принять бином 西南 за слово, не искать его мысленно в словаре, а видеть по частям, находя между ними равноправные (но не противительные, как в 東西) отношения (в случае неравноправных это как раз и будет юго-запад). Павлины тоже летели на восток, на юг, т.е. разлетались, что очевидно из второй строки поэмы, и это обеспечивает уместность данного зачина. Только стороны света здесь перечислены в обычном порядке: восток – юг – [запад – север]. А как – отдельно или вместе – понимать西南никому не пришло в голову обсуждать: для китайца это разумеется само собой, а для европейца подобные рассуждения «ни о чем». В случае «юго-запада» между компонентами бинома было бы неравноправное отношение, которое по умолчанию атрибутивно и эксплицируется через 之 (的). В соответствии со спецификой подобного рода локативов 西之南 – это «к югу от запада», что в определенной мере соответствует русскому «юго-запад».