![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В настоящем докладе анализируются существующие в китайской историографии понятия, обычно переводимые как «протестантизм» (Protestantism), «протестант (-ский)» (Protestant). Опираясь на теоретическое разделение между «категориями анализа» (научными понятиями, являющиеся продуктом и инструментом научного языка) и «категориями практики» (понятиями обыденного языка) докладчики постараются верифицировать теорию, предложенную И.П. Давыдовым и И.А. Фадеевым, согласно которой понятие «протестантизм», являющееся одним из «основных исторических понятий» (geschichtliche Grundbegriffe; по Р. Козеллеку), будучи «категорией практики», превращается в «пустое рамочное понятие» (термин И.П. Давыдова) при попытках использования его в качестве «категории анализа». На материале источников на китайском языке докладчики постараются продемонстрировать валидность этой теории, с одной стороны, а также уникальность китайского контекста (при его принципиальной схожести с европейским языковым опытом) – с другой. Несмотря на то, что с начала проповеди протестантских миссионеров в Китае прошло более 200 лет, в китайском языке до настоящего времени нет общеупотребительного перевода термина «Протестантизм». В академических изданиях и богословской литературе различных конфессий используются различные переводы термина, уходящие корнями в историю христианского миссионерства на Дальнем Востоке, церковную практику и даже Zeitgeist (“дух времени”). Авторитетные толковые словари китайского языка (например, 新华字典 – «Словарь иероглифов Синьхуа»), также не помогают прояснить проблему перевода, более того, иногда даже противоречат друг другу. Несмотря на наличие нескольких наиболее употребительных переводов, в частности 基督教 (jidujiao, «религия Христа») и 新教 (xin jiao, «новая религия»), практика перевода термина “протестантизм” по-прежнему требует своего осмысления.