ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В докладе рассматривается история переводов новогреческой литературы в России в исторической перспективе (XIX – XXI вв.). Первая попытка перевода новогреческой литературы на русский язык датируется 1825 г., когда Н.И. Гнедич перевел и издал «Простонародные песни нынешних греков». В ХΙХ в. большинство переводов являлись публикациями стихотворений или рассказов греческих авторов в русских литературных журналах. В советский период появлялись некоторые публикации (1934 - 1938 гг., затем 1946 - 1956 гг.), однако систематическое издание новогреческой литературы начинается в 1957 г. с выходом книги «Греческие народные песни». Первая волна переводов была связана с деятельностью греческих политэмигрантов (П. Антеоса, Д. Спатиса, Я. Мочоса и др.), а затем филологов-эллинистов. До конца 1960-х издавались переводы ангажированных авторов (Рицоса, Варналиса, Лудемиса, Ливадитиса, Вреттакоса и др.), и только в конце 1960-х гг. по инициативе С.Б. Ильинской стали появляться и «буржуазные» авторы, такие как Кавафис, Терзакис и др. Греческую литературу с помощью «подстрочников» переводили известные русские поэты, такие как А. Ахматова, И. Бродский, Е. Евтушенко, Ю. Мориц, Р. Рождественский, А. Тарковский, А. Эфрон и др. До конца советского периода было сделано около 400 публикаций (отдельные книги, антологии, журналы и газеты). В к. XX кафедра византийской и новогреческой литературы МГУ имени М. В. Ломоносова учредила серию «Греческая библиотека», в задачи которой входила публикация лучших и наиболее значимых произведений новогреческой литературы (Кавафис, Эмбирикос, Сахтурис, Элитис, Александропулос). А во втором десятилетии XXI в. в рамках программы поддержки изданий греческой литературы за рубежом, которую курирует Министерство культуры Греции, возобновились публикации «Греческой библиотеки» и были опубликованы произведения О. Элитиса, Е.Х. Гонатаса, К. Тахциса, Д. Папамаркоса, и пр.