ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Многослойность текста повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" делает возможным наличие различных творческих переводческих решений, поэтому в докладе с опорой на классификацию лексических переводческих трансформаций Я.И. Рецкера были проанализированы три наиболее отличающиеся друг от друга как переводческой стратегией, так и временем появления перевода произведения на итальянский язык: Вивеки Меландер (1975 года), Эмануэлы Гуерчетти (1992 года) и Серены Прины (2011 года).