ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Если судить по критериям ставшего знаменитым международного конкурса «Косинус Пи», который в 2019 году проходил уже в третий раз, уровень подготовки устных переводчиков пока ещё остаётся недостаточно высоким. Международный конкурс показал явный приоритет синхронного перевода (СП) над устным последовательным (УПП). Следовательно, у студентов и выпускников тех лингвистических вузов, где не делается упор на преподавание СП, более низкие шансы получить престижную работу. Приходится признать, что синхронный перевод сегодня более востребован и несколько потеснил УПП, однако последний до сих пор используется во многих ситуациях и, безусловно, будет использоваться в обозримом будущем.Принято считать, что для того, чтобы успешно и в разумные сроки освоить СП, будущий переводчик-синхронист должен сначала достичь высокого профессионального уровня в несинхронном устном переводе, научиться аудированию иностранного текста, набраться запаса слов и идиоматических выражений, чтобы его не ставила в тупик каждая вторая фраза. Однако УПП, по нашему мнению, нельзя рассматривать просто как «преддверие», своего рода облегчённый вариант синхронного перевода. Для некоторых студентов – и не только для них - психологическая напряжённость, сопровождающая любое задание по СП, представляет собой непреодолимое препятствие, совершенно не связанное с их лингвистической и переводческой компетентностью. Одним из средств преодоления психической напряжённости в обоих случаях можно считать, например, речевую компрессию как проявление всеобщего принципа экономии.В УПП компрессия используется в значительно меньших масштабах, чем в СП. Что касается напряжения, связанного с необходимостью быстро подобрать тот или иной эквивалент, при УПП большинство студентов ощущают его менее остро, и только в этом отношении – степени психологической напряжённости – можно считать УПП более «лёгкой», чем СП, разновидностью устного перевода. Из-за недостатка времени и в том, и в другом случае возникает объективная необходимость в переработке и определённом переосмыслении языкового материала, чтобы позволить переводчику решить прагматическую задачу перевода путем передачи всего спектра языковых и речевых компонентов без ущерба для прагматики сообщения. Ещё один момент, связанный с «Косинусом Пи», - направление перевода. Как известно, в общемировой практике принято переводить исключительно «на себя», т.е. с иностранного на родной язык, тогда как в силу исторических особенностей у нас в стране сложилась традиция переводить «в обе стороны», и состязания «Косинус Пи» эту традицию не нарушают. Этот момент, в частности, следует учитывать при подготовке программ обучении будущих устных переводчиков, в которых, на наш взгляд, существует чрезмерный перевес англо-русского перевода.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Davyidova_Natalya_Aleksandrovna_3.jpg | Davyidova_Natalya_Aleksandrovna_3.jpg | 2,2 МБ | 13 декабря 2020 [DavidovaNatalia] |