ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Русская литература всегда привлекала внимание индийских читателей, но читали ее в основном в переводах, сделанных не с русского, а английского языка. Начиная с середины ХХ века, положение изменилось. Появились индийские переводчики, владеющие русским языком, они переводили уже с оригинала. Поэтический сборник «В зеркале Волги картины Ганги» (Volgaa ke darpan men Gangaa ke chitr) включает в себя выполненные Сабиром Сиддики переводы русской поэзии. Это стихи, посвященные Индии и созданные поэтами XIX - XX веков, среди них Василий Жуковский, Афанасий Фет, Расул Гамзатов, Роберт Рождественский. Перевод этих стихов на хинди отличается некоторыми особенностями, в частности, стремлением адекватно передать эпоху создания того или иного произведения, стиль и лексические особенности оригинала. Одним из самых известных переводчиков русской литературы на язык хинди был Мадан Лал Мадху, который более 50 лет прожил в нашей стране и переводил классическую русскую литературу – и Александра Пушкина, и Льва Толстого. Свой жизненный путь М. Л. Мадху описал в двухтомнике «Туманные и ясные лики воспоминаний» (Yaadon ke dhundle ujale chehre), передав и собственный переводческий опыт. Главные черты его мастерства показаны на примере переводов стихов А.С.Пушкина. Среди индийских русистов по-прежнему большой популярностью пользуются писатели эпохи Оттепели и «деревенщики». Пример этого - переводы избранных рассказов Василия Шукшина, вошедших в сборник «Поиски необычного в обычном» (Saadharan men asaadharan kee khoj). Автор перевода - преподаватель Делийского университета Гириш Мунджал, который блестяще владеет русским языком. Сборник обращен к тем, кто хочет глубже познакомиться с русской литературой и жизнью русского народа. Краткое Предисловие к переводу и сопровождаемая фотографиями биография Василия Шукшина дают возможность лучше понять этого писателя, актёра и кинорежиссёра. Сам перевод отличается точностью - и в передаче смысла оригинала, и особенностей авторского стиля. Таким образом, читатели хинди имеют хорошую возможность знакомиться с русской литературой, представленной профессиональными переводами.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Kongress-perevodchikov-2020-programma.pdf | Kongress-perevodchikov-2020-programma.pdf | 310,9 КБ | 8 декабря 2020 [Guzel] |