![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ЭТНИЧЕСКОГО ЯЗЫКА В ДИАСПОРЕ: ЧУВАШСКИЙ В МОСКОВСКОМ РЕГИОНЕ В типологии диаспор помимо внешних в настоящее время выделяют и внутренние: различные диаспоры в рамках многонационального государства за пределами основного места компактного проживания этноса [1: 58]. В силу исторических причин 43,3 % чувашей проживают вне Чувашской Республики [2: 826], и сохранность чувашского языка за ее пределами вызывает обеспокоенность. В местах компактного проживания чувашского этноса, в частности, в Среднем Поволжье и Приуралье, согласно п.4 ст. 3 Закона «О языках народов Российской Федерации» предусмотрено использование чувашского в том числе в качестве языка обучения [3]. На другие регионы, где чуваши, хотя и многочисленны, однако проживают дисперсно (в московском регионе насчитывается 26779 чувашей) [4], положения данной статьи не распространяются. Соответственно, проблема сохранения этнического языка в условиях, с одной стороны, оторванности от метрополии, с другой стороны, проживания в условиях полилингвального пространства города, представляется для чувашей актуальной. Как показали результаты социолингвистического обследования среди 100 представителей чувашской диаспоры московского региона, межпоколенная передача этнического языка в семье крайне слабая. Погружение в языковую среду в чувашской деревне носит нерегулярный, довольно краткий по своей продолжительности характер: в такой ситуации трансмиссия этнического языка может быть возложена на языковые курсы как средство регулярного поддержания языка. В Москве курсы чувашского языка в течение ряда лет функционируют при Полномочном представительстве Чувашской Республики при Президенте Российской Федерации, занятия проводятся в детской и взрослой группах. Однако преподавание этнического языка в диаспоре имеет ряд особенностей. Во-первых, отсутствие специалистов, имеющих квалификацию «преподаватель чувашского языка как иностранного»: факультеты чувашской филологии выпускают специалистов исключительно для преподавания чувашского как родного (функционально первого) для учащихся языка. Во-вторых, учебно-методические пособия. Несмотря на то, что за последние десятилетия в Чувашской Республике были изданы, а в некоторых случаях выдержали несколько изданий учебные пособия для изучения чувашского лицами, не владеющими этим языком, не утихают дискуссии относительно того, насколько адекватна предложенная тем или иным автором методика подачи как грамматического, так и лексического материала. В-третьих, недостаточное количество учебного времени: занятия на курсах чувашского языка в Москве длятся час и проводятся раз в неделю, учебный год длится с ноября (декабря) по июнь с перерывом на новогодние каникулы. В-четвертых, фокус-группа, на которую рассчитаны курсы. Респонденты первого поколения в выборке, имеющие детей, в целом (53%) одобрили идею преподавания чувашского языка в Москве, однако, на вопрос о том, отправили бы они конкретно своих детей изучать чувашский язык на курсы, практически в половине случаев (54,8%) затруднились с ответом. Во втором поколении 73% опрошенных в выборке одобрили идею курсов чувашского языка, некоторые из респондентов посещают курсы по собственной инициативе, которая, однако, вызывает скорее недоумение у их родителей, этнических чувашей. В-пятых, как представляется, в целом, значительна доля тех чувашей, кто не посещает курсы чувашского языка. В выборке 19% респондентов выступили вообще против идеи преподавания чувашского языка в Москве, свое решение мотивировали крайней его не востребованностью, трудностью в изучении, общей распространенностью русского языка в Москве и необходимостью изучения иностранных языков. В шестых, открытым остается вопрос эффективного усвоения учащимися этнического языка на курсах, возможного применения полученных знаний в условиях реальной коммуникации. Как заявил один из слушателей курсов: «Знания потом стараюсь применять! Родители к этому относятся в принципе положительно. Но из-за того, что я могу говорить банальные вещи, то быстро переходим на русский, ну чтобы более там … диалог получался». Список литературы: 1) Михальченко В.Ю. (отв. ред.). Словарь социолингвистических терминов.- М., институт языкознания РАН, 2006.- 312 с. 2) Фомин Э. В. Языковая ситуация в Чувашии // Язык и общество. Энциклопедия.- М.: Издательский центр «Азбуковник», 2016. – С. 824 - 833 3) Закон о языках народов Российской Федерации [электронный ресурс] URL: http://www.advokat-profes.ru/2010-12-06-13-43-33/316-2011-04-05-13-35-25.html дата обращения: 10 января 2018 года 4) Всероссийская перепись населения 2010 года [электронный ресурс] URL: http://www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/perepis_itogi1612.htm дата обращения: 15 января 2019 года